A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …)

  • Marcello Moreira Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (Uesb/Brasil)
  • Milena Pereira Silva Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (Uesb/Brasil)

Resumo

Este estudo propõe como seu problema o entendimento de duas práticas de tradução concorrentes no Império Português entre os séculos XVI e XVIII: a que defendia ser a boa tradução a que se atinha ao estabelecimento de equivalências lexicais exatas entre o original e o texto traduzido – cabendo, é claro, especificar os limites que as diferenças entre as línguas de partida e de chegada impõem ao próprio ato de traduzir, para além do que cada tradutor compreende ele próprio por e define como tradução mot à mot -, e aquela outra, que fixava como sua tarefa a determinação de equipolências entre unidades frásicas ou oracionais. Como se tentará demonstrar ao longo deste estudo, as diferentes práticas de tradução implicam compreensões muito distintas do valor diferencial das línguas de partida e de chegada, considerando-se que os textos de partida estão compostos, no corpus por nós constituído, em grego e latim; no valor diferencial das línguas de partida e de chegada, por seu turno, está implicada outra questão: a da querela gramatical sobre a superioridade das línguas clássicas frente às línguas modernas. É a esse conjunto específico de problemas que procuraremos dar uma resposta.

Biografias do Autor

##submission.authorWithAffiliation##

Marcello Moreira é doutor em Literatura Brasileira pela USP (2000) e mestre em Filologia e Língua Portuguesa (1994) e doutorado pela mesma Universidade (2000). Atualmente é professor pleno da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia. Desenvolve pesquisa sobre as relações entre filologia e campo historiográfico, além de uma outra, com João Adolfo Hansen, sobre a oratória no Império Português - séculos XVI e XVII. Ganhou com seu livro Critica Textualis in Caelum Revocata? Uma Proposta de Edição e Estudo da Tradição de Gregório de Matos e Guerra (Edusp, 2011) o Prêmio Jabuti na categoria "crítica literária", e também o Grande Prêmio da Crítica da Associação Paulista de Críticos de Arte (2015) pela edição e estudo da poesia atribuída a Gregório de Matos e Guerra, em coautoria com João Adolfo Hansen.

##submission.authorWithAffiliation##

Milena Pereira Silva é doutora em Memória: Linguagem e Sociedade pela Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia. Pesquisa as relações entre memória e notas históricas no gênero épico nas práticas letradas do Império Português do século XVIII.

Publicado
2017-12-31
Como Citar
MOREIRA, Marcello; SILVA, Milena Pereira. A arte de traduzir: traduções e o debate sobre gramática, línguas clássicas, vernáculos europeus, puritas, escritura e costume letrado no Portugal dos séculos XVI a XVIII (The art of translating: translations …). Estudos da Língua(gem), [S.l.], v. 15, n. 2, p. 131-152, dez. 2017. ISSN 1982-0534. Disponível em: <http://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550>. Acesso em: 25 ago. 2019. doi: https://doi.org/10.22481/el.v15i2.3550.