O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA

Autores

  • João Alves Rocha Neto Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Resumo

Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

João Alves Rocha Neto, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Doutorando em Literatura Comparada, linha Literatura e Psicanálise, na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

 

Downloads

Publicado

2018-04-06

Como Citar

Rocha Neto, J. A. (2018). O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA. fólio - Revista De Letras, 3(2). Recuperado de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/3487

Edição

Seção

VERTENTES & INTERFACES I: Estudos Literários e Comparados