ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM “O HOMEM INVISÍVEL”

Autores

  • Lilian Agg Garcia Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Resumo

O presente trabalho realiza uma breve análise descritiva acerca de dez excertos do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton – traduzido  pelos brasileiros Lúcia Santaella (1997) e Carlos Ancêde Nougué (2006) –, com foco na receptividade emocional e/ou intelectual dos leitores brasileiros e nas estratégias de tradução, sob a luz teórica de Van den Broeck e Toury que consideram que a análise da expressão metafórica deve ser feita pelo contexto. A metodologia para análise da tradução é embasada no método proposto por Lambert e Van Gorp.  O objetivo é atentar à prática tradutória que deve considerar fatores socioculturais condicionantes para alcançar o leitor da cultura-alvo, proporcionando sentido ao texto traduzido e trazendo a obra “original” publicada na Europa em 1914 ao Brasil dos anos de 1997 e de 2006 com marcas socioculturais do leitor-alvo e assim como do leitor-fonte.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lilian Agg Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc). Bolsista CAPES.

 

Downloads

Publicado

2018-04-11

Como Citar

Garcia, L. A. (2018). ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM “O HOMEM INVISÍVEL”. fólio - Revista De Letras, 3(1). Recuperado de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/3572