TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS

Authors

  • Amanda Ioost da Costa Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Abstract

O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Amanda Ioost da Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Doutoranda em Letras – Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRS). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc).

Published

2018-03-08

How to Cite

Costa, A. I. da. (2018). TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS. fólio - Revista De Letras, 7(2). Retrieved from https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/2907