TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS

Autores/as

  • Amanda Ioost da Costa Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Resumen

O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Amanda Ioost da Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Doutoranda em Letras – Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRS). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc).

Publicado

2018-03-08

Cómo citar

Costa, A. I. da. (2018). TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS. fólio - Revista De Letras, 7(2). Recuperado a partir de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/2907