Entrando de cabeça": um estudo lexicográfico de expressões idiomáticas do português brasileiro em dicionários bilíngues (português-espanhol)
DOI:
https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961Palavras-chave:
Expressões idiomáticas, Dicionários, LexicografiaResumo
O objetivo deste artigo é apresentar uma amostra dos dados coletados, das reflexões realizadas e dos resultados obtidos no âmbito do projeto de pesquisa “Análise Lexicográfica Bilíngue Contrastiva de Expressões Idiomáticas (Português-Espanhol)”. Essa pesquisa se enquadra no contexto dos estudos fraseológicos e norteia-se pelos princípios teóricos da Lexicografia Bilíngue Contrastiva (DURÃO; SASTRE-RUANO; WERNER, 2009). Trata-se de uma pesquisa aplicada por amostragem (GIL, 2008; 2010; LAKATOS; MARCONI, 2007), com análises qualitativas (PRODANOV; FREITAS, 2013). Seu corpus está constituído por uma seleção de expressões idiomáticas (EIs) formadas com nomes de partes do corpo no português brasileiro (da letra A até a letra L), coletadas em dois dicionários monolíngues, o Houaiss (2009) e o Aurélio (2010), e cinco dicionários bilíngues (Português-Espanhol): Gran Diccionario (2001); Diccionario Bilingüe de Uso (2003); Océano Compact Diccionario (2004); Dicionário Escolar WMF (2011) e Michaelis Dicionário Escolar (2008). Dentre os principais problemas identificados na análise estão: a inexistência de indicação específica que facilite a identificação das EIs; a apresentação de informações equivocadas; a carência de informações; e a falta de sistematicidade na apresentação das EIs.
Downloads
Referências
Bally C. Traité de stylistique française. 3. ed. Paris: Klincksieck; 1951. 2 v.
Casares Sánchez J. Introducción a la Lexicografía Moderna. Madrid: CSIC; 1992 [1950].
Durán MS. O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira: quem se importa?. Rev GEL. 2008; 5(2): 199-212.
Durão ABAB. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués [tese]. Londrina: Universidade Estadual de Londrina; 1999.
Durão ABAB. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UDUEL; 2009.
Durão ABAB, Sastre Ruano MA, Werner R. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). In: Durão ABAB (Org.). Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL; 2009. p. 187-201.
Ferreira ABH. Dicionário da língua portuguesa. 5. ed. Curitiba: Positivo; 2010.
Gil AC. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas; 2008.
Gil AC. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. São Paulo: Atlas; 2010.
Houaiss A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa [CD-ROM]. Rio de Janeiro: Objetiva; 2009.
Houaiss A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva; 2001.
Humblé P. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen; 2001.
Jorge G. Os determinantes: o caso específico das expressões idiomáticas. In: Actas do XIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística; 1997. p. 369-381. Disponível em: https://apl.pt.
Krieger MG. Políticas públicas e dicionários para escola: o programa nacional do livro didático e seu impacto sobre a lexicografia didática. Cad Trad. 2006; 18: 235-252.
Lakatos EM, Marconi MA. Fundamentos de metodologia científica. 6. ed. São Paulo: Atlas; 2007.
Leite SC, Benedetti IC (Coords.). Dicionário Escolar WMF: espanhol-português, português-espanhol. São Paulo: Martins Fontes; 2011.
Marsá V (Dir.). Gran diccionario español-português, português-español. Madrid: Espasa Calpe; 2001.
Mellado Blanco C. Fraseologismos somáticos del alemán: un estudio léxico-semántico. Lausanne: Peter Lang; 2004.
Merleau-Ponty M. Phénoménologie de la Perception. Paris: Gallimard; 1994 [1945].
Michaelis. Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Melhoramentos; 2008.
Montoro del Arco ET. La variación fraseológica y el diccionario. In: Battaner P, DeCesaris J (Eds.). De Lexicografia. Barcelona: IULA; 2004. p. 591-604.
Moreno F, González NM (Dirs.). Diccionario Bilingüe de Uso: español-português / português-espanhol. Madrid: Arco/Libros; 2003.
Prodanov CC, Freitas EC. Metodologia do trabalho científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico [online]. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale; 2013.
Real Academia Española (RAE). Diccionario de la lengua española. 23. ed. [online]. Versão 23.6. 2022. Disponível em: https://dle.rae.es.
Rios THC, Xatara CM. O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Cad Trad. 2009; 1(23): 149-164.
Riva HC, Rios THC. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Rev Bras Linguist Apl. 2002; 2(2). Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/27140.
Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española. Valência: Universitat de València; 1997.
Sánchez JL. Dicionário Océano Compact: español-português / português-espanhol. Barcelona: Océano; 2004.
Tagnin SEO. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática; 1989.
Xatara CM. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa. 1998; 42: Especial.
Xatara CM. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa. 2001; 42(1).
Xatara CM, Riva HC, Rios THC. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cad Trad. 2002; (8): 183-194.
Welker HA. Dicionários: uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus; 2004.
Werner R, Durão ABAB. Dicionários Bilíngues de Línguas Afins. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (I SILLIC); 2013; Florianópolis: UFSC.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 fólio - Revista de Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.