TRADUÇÃO ELETRÔNICA: REATANDO O NÓ ENTRE LÍNGUA E CULTURA
Palavras-chave:
Tradução eletrônica; Tradutor do Google; Banco de dados; inglês não padrão; Teoria da tradução.Resumo
Procede-se, inicialmente, a uma breve historicização da Tradução Eletrônica, discute-se a questão de sua inserção no campo teórico da tradução em geral e descreve-se, de modo didático e ilustrativo, o princípio de funcionamento dos tradutores eletrônicos. Procede-se, então, à análise do desempenho do Google Translate (Tradutor do Google) em sua configuração inglês-português aplicado à tradução de um texto com forte conteúdo cultural e identitário. As conclusões apontam que as deficiências atuais na tradução de textos de variações não padrão do inglês poderão ser melhoradas com a inclusão de novos vocábulos (fora da ortografia padrão), expressões idiomáticas e gírias referentes às diversas variantes do inglês como língua nativa no banco de dados inglês-português do tradutor.
Downloads
Referências
Arnold D, et al. Machine translation: an introductory guide. London: Blackwell; 2001.
Chau SSC. Hermeneutics and the translator: the ontological dimension of translating. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 1984; 3(2): 71-78.
Guattari F. Caosmose: um novo paradigma estético. Rio de Janeiro: Editora 34; 1995.
Kuhiwczak P, Littau K (Eds.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters; 2007.
Lima LR. Tradução eletrônica: do riso irônico ao interesse científico. Fólio – Revista de Letras. 2011; 3(1).
Preston DR. “They speak really bad English down South and in New York City”. In: Bauer L, Trudgill P (Eds.). Language myths. New York: Penguin Books; 1998. p. 139-149.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 fólio - Revista de Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.