MEMES VIRTUAIS E A PERSPECTIVA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO: CORPUS COMPARÁVEL DO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS<>ESPANHOL

Autores

  • Bruna Camila Trombini Schneider Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)
  • Maria José Laiño Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)

DOI:

https://doi.org/10.22481/folio.v11i2.5515

Palavras-chave:

Gêneros textuais/discursivos. Meme Virtual. Teoria funcionalista. Tradução português<>espanhol.

Resumo

O meme virtual é um gênero textual/discursivo carregado de elementos verbais, não verbais e culturais. Nascido através da popularização das redes sociais, ele possui conteúdos humorísticos, sarcásticos e reflexivos. Nesse contexto, esse artigo objetiva apresentar um corpus comparativo do gênero meme virtual, bem como refletir e discutir sobre aspectos tradutórios do texto, observando o par português<>espanhol. Os memes utilizados na análise foram encontrados em páginas de redes sociais, em português e  espanhol e na análise discutem-se aspectos linguísticos e sua relação direta com os aspectos culturais, assim compreende-se que esses elementos são indissociáveis no processo de tradução. Os pressupostos teóricos deste estudo pautam-se em Marcuschi (2008) e Bakthin (2011), que auxiliam diretamente na discussão sobre os gêneros; Dawkins (2007 [1976]), Souza (2013) e Silva (2016) tratam especificamente sobre o gênero meme. Nord (1994, 2010a e 2010b) elucida a tradução funcionalista, ótica sob a qual são feitas as discussões dos memes ilustrados no trabalho. Com as discussões propostas, percebe-se que a língua é um construto complexo, formado por elementos que superam o campo estritamente linguístico. Isto se torna ainda mais evidente em um processo tradutório, já que há muitas figuras envolvidas e que precisam ser respeitadas, sob a ótica da vertente funcionalista. Nesse sentido, o gênero meme possibilita tal discussão, pois é um gênero que clama por compartilhamento cultural para que atinja um propósito humorístico: neste caso o entrelace entre cultura e língua é feito a partir de um processo comparativo do gênero e das línguas portuguesa e espanhola.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Bruna Camila Trombini Schneider, Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)

Mestranda em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS), campus de Chapecó.

Maria José Laiño, Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)

Doutora e mestre pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc). Professora da Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). Coordenadora do Programa de Extensão Centro de línguas da UFFS.

Referências

Bakhtin M. Estética da criação verbal. Bezerra P, tradutor. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes; 2011.

Exame. Instagram: 15 vezes mais interações que outras redes sociais [Internet]. 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://exame.com.

Guilherme P. 1,5 bilhão: esse é o número de usuários ativos mensais do WhatsApp [Internet]. TecMundo; 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://www.tecmundo.com.br.

Linguee. Dicionário francês-português e buscador de traduções [Internet]. [s.d.] [acesso em: 2019 Fev 6]. Disponível em: https://www.linguee.com.br.

Marcuschi LA. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola; 2008.

Nord C. Traduciendo funciones. In: Albir AH (Org.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I; 1994. p. 97-112.

Nord C. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo. 2010; (27).

Nord C. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes. 2010 Mar; (9): 9-18.

Oliveira F. Facebook chega a 127 milhões de usuários mensais no Brasil [Internet]. Folha de S. Paulo; 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br.

Santoyo JC. Traducción de cultura, traducción de civilización. In: Albir AH (Org.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I; 1994. p. 141-152.

Silva AA. Memes virtuais: gêneros do discurso, dialogismo, polifonia e heterogeneidade enunciativa. Travessias. 2016; 10: 341-361.

Souza CF. Memes: formações discursivas que ecoam no ciberespaço. Vértices. 2013; 15: 127-148.

Downloads

Publicado

28.01.2020

Como Citar

TROMBINI SCHNEIDER, Bruna Camila; LAIÑO, Maria José. MEMES VIRTUAIS E A PERSPECTIVA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO: CORPUS COMPARÁVEL DO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS<>ESPANHOL. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 11, n. 2, 2020. DOI: 10.22481/folio.v11i2.5515. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/5515. Acesso em: 20 maio. 2026.