MEMES VIRTUAIS E A PERSPECTIVA FUNCIONALISTA DE TRADUÇÃO: CORPUS COMPARÁVEL DO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS<>ESPANHOL
DOI :
https://doi.org/10.22481/folio.v11i2.5515Mots-clés :
Gêneros textuais/discursivos. Meme Virtual. Teoria funcionalista. Tradução português<>espanhol.Résumé
O meme virtual é um gênero textual/discursivo carregado de elementos verbais, não verbais e culturais. Nascido através da popularização das redes sociais, ele possui conteúdos humorísticos, sarcásticos e reflexivos. Nesse contexto, esse artigo objetiva apresentar um corpus comparativo do gênero meme virtual, bem como refletir e discutir sobre aspectos tradutórios do texto, observando o par português<>espanhol. Os memes utilizados na análise foram encontrados em páginas de redes sociais, em português e espanhol e na análise discutem-se aspectos linguísticos e sua relação direta com os aspectos culturais, assim compreende-se que esses elementos são indissociáveis no processo de tradução. Os pressupostos teóricos deste estudo pautam-se em Marcuschi (2008) e Bakthin (2011), que auxiliam diretamente na discussão sobre os gêneros; Dawkins (2007 [1976]), Souza (2013) e Silva (2016) tratam especificamente sobre o gênero meme. Nord (1994, 2010a e 2010b) elucida a tradução funcionalista, ótica sob a qual são feitas as discussões dos memes ilustrados no trabalho. Com as discussões propostas, percebe-se que a língua é um construto complexo, formado por elementos que superam o campo estritamente linguístico. Isto se torna ainda mais evidente em um processo tradutório, já que há muitas figuras envolvidas e que precisam ser respeitadas, sob a ótica da vertente funcionalista. Nesse sentido, o gênero meme possibilita tal discussão, pois é um gênero que clama por compartilhamento cultural para que atinja um propósito humorístico: neste caso o entrelace entre cultura e língua é feito a partir de um processo comparativo do gênero e das línguas portuguesa e espanhola.
Téléchargements
Références
Bakhtin M. Estética da criação verbal. Bezerra P, tradutor. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes; 2011.
Exame. Instagram: 15 vezes mais interações que outras redes sociais [Internet]. 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://exame.com.
Guilherme P. 1,5 bilhão: esse é o número de usuários ativos mensais do WhatsApp [Internet]. TecMundo; 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://www.tecmundo.com.br.
Linguee. Dicionário francês-português e buscador de traduções [Internet]. [s.d.] [acesso em: 2019 Fev 6]. Disponível em: https://www.linguee.com.br.
Marcuschi LA. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola; 2008.
Nord C. Traduciendo funciones. In: Albir AH (Org.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I; 1994. p. 97-112.
Nord C. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo. 2010; (27).
Nord C. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes. 2010 Mar; (9): 9-18.
Oliveira F. Facebook chega a 127 milhões de usuários mensais no Brasil [Internet]. Folha de S. Paulo; 2018 [acesso em: 2019 Jan 17]. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br.
Santoyo JC. Traducción de cultura, traducción de civilización. In: Albir AH (Org.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I; 1994. p. 141-152.
Silva AA. Memes virtuais: gêneros do discurso, dialogismo, polifonia e heterogeneidade enunciativa. Travessias. 2016; 10: 341-361.
Souza CF. Memes: formações discursivas que ecoam no ciberespaço. Vértices. 2013; 15: 127-148.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© fólio - Revista de Letras 2020

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.