“MINHA VOZ ENROUQUECE”: A METONÍMIA NA POESIA DE BORIS PASTERNAK
DOI:
https://doi.org/10.22481/folio.v11i1.5110Keywords:
linguagem poética; metonímia; vanguarda; violência; vozAbstract
A coincidência da invenção da dicção futurista, da qual participa muito ativamente a poesia de Boris Pasternak, com a confirmação da eficácia prática dos discursos ideológicos e propagandísticos no tempo da revolução e da guerra, causou a ruptura da fronteira entre arte e vida, fazendo com que a linguagem poética passasse a ocupar um lugar incerto, próximo dos discursos da política e da religião. A encenação da voz que, além de ser marcada pelo sintoma afirma-se em seus aspectos de uma técnica do corpo, convencional e inscrita no âmbito de uma tradição cultural, torna-se o desafio do poema “Poesia”, traduzido no Brasil por Haroldo de Campos. Encenando uma voz que ganha sua eficácia no nível inferior da expressão, o texto aponta para uma perturbadora semelhança entre as características da voz do poeta da revolução e os desvios da enunciação pública de um discurso político. Henri Meschonnic insiste em sua crítica antropológica do ritmo na dimensão demagógica e na iminência do desnudamento do registro patológico inerentes a uma técnica do corpo por demais singularizada. A eficácia da palavra poética de Pasternak articulada pela metonímia aproxima-se, de fato, da palavra ideologicamente comprometida praticada no âmbito dos ritos e dos rituais e, nesse sentido, o poema “Poesia” leva à formulação de uma crítica de certas acepções do engajamento da literatura e da arte.
Downloads
References
Al-Sharafi AGM. Textual metonymy: a semiotic approach. New York: Palgrave Macmillan; 2004.
Aucouturier M. Prose et poésie chez Pasternak. Revue des Études Slaves. 1995; 67(4): 589-596.
Campos H de. Signância quase céu. São Paulo: Perspectiva; 1979.
Campos A de, et al. Poesia russa moderna. São Paulo: Perspectiva; 2001.
Denis L. Rilke, Pasternak, Tsvétaïeva: correspondência a três. Carvalho AS, tradutor. Lisboa: Assírio & Alvim; 2006.
Grotowski J. Teksty zebrane. Varsóvia: Instytut Teatralny; 2012.
Grzywacz M. Rilkesche reminiscenzen bei Marina Zwetajeva: über einige aspekte der ikone im werk der russischen muse. In: Furtado MT, et al. (Orgs.). Rilke 70 anos depois: colóquio interdisciplinar. Lisboa: Colibri; 1996. p. 215-222.
Groupe µ. Miroirs rhétoriques: sept ans de réflexion. Poétique. 1997; (29): 1-19.
Heistein J. Le futurisme dans les littératures européennes. Europe. 1975; (551): 12-29.
Jakobson R. Marginal notes on the prose of the poet Pasternak. In: Davie D, Livingstone A. Pasternak. London: Macmillan; 1969. p. 135-151.
Jakobson R. My futurist years. Rudy S, tradutor. New York: Marsilio Publishers; 1992.
Jakobson R. Linguística e comunicação. Blikstein I, Paes JP, tradutores. São Paulo: Cultrix; 1995.
Jakobson R. O futurismo. Gonçalves SRM, tradutora. RUS. 2018; 12(1): 146-154.
Lanne J-C. Pasternak et le futurisme russe. Europe. 1993; (774-775): 48-57.
Meschonnic H. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Paris: Verdier; 1982.
Pasternak B. Salvoconducto. Zernask H, tradutor. Buenos Aires: Editorial Dedalo; 1959.
Pasternak B. Gedichte, erzählungen, sicheres geleit. Kaempfe A, et al., tradutores. Frankfurt: Fischer; 1959.
Пастернак Б. Стихи и поэмы 1912-1932. Nova Iorque: The University of Michigan Press; 1961.
Rosolato G. A voz e o mito literário. In: A controvérsia estruturalista: as linguagens da crítica e as ciências do homem. Vogt CA, Madureira CS, tradutores. São Paulo: Cultrix; 1976. p. 213-229.
Staler Pasternak L. Pasternak fifty poems. London: Unwin Books; 1972.
Tsvetáieva M. Indícios flutuantes. Bernardini AF, tradutora. São Paulo: Martins Fontes; 2006.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 fólio - Revista de Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.