O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA

O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA

Autores

  • João Alves Rocha Neto Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Resumo

Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

João Alves Rocha Neto, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Doutorando em Literatura Comparada, linha Literatura e Psicanálise, na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

 

Referências

Andrade CD. No meio do caminho [online]. Cultura Brasil; 2011. Disponível em: [link suspeito removido].

Barthes R. Aula. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix; 1977.

Benjamin W. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: Branco LC (Org.). A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG; 2008.

Branco LC. Os absolutamente sós: Llansol – a letra – Lacan. Belo Horizonte: Autêntica; FALE/UFMG; 2000.

Campos H. A palavra vermelha de Hölderlin. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva; 1977. p. 93-107.

Derrida J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG; 2002.

Freud S. Luto e melancolia. In: A história do movimento psicanalítico, artigos sobre a metapsicologia e outros trabalhos (1914-1916). Rio de Janeiro: Imago; 1996. v. 14, p. 243-263.

Freud S. O estranho. In: Uma neurose infantil e outros trabalhos (1917-1918). Rio de Janeiro: Imago; 1996. v. 17, p. 233-269.

Lacan J. Outros escritos. Tradução de Vera Ribeiro, Angelina Harari, Marcus André Vieira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar; 2003.

Lages SK. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp; 2007.

Lisieux TM. O alto voo da cotovia. Tradução de Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio d’Água; 1999.

Llansol MG. Amar um cão. Lisboa: Colares; 1990.

Llansol MG. Curso natural. In: Éluard P. Últimos poemas de amor. Tradução de Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio d’Água; 2002.

Llansol MG. Hölder, de Hölderlin. Lisboa: Colares; 1993.

Llansol MG. Na casa de julho e agosto. Lisboa: Relógio d’Água; 2003.

Llansol MG. O sonho de que temos a linguagem. Colóquio/Letras. 1997; (143/144): 5-18.

Llansol MG. Um beijo dado mais tarde. Lisboa: Rolim; 1990.

Lukács G. A teoria do romance. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34; 2000.

Rimbaud A. Lettre à Georges Izambard du 13 mai 1871 [online]. 2011. Disponível em: http://abardel.free.fr.

Downloads

Publicado

06.04.2018

Como Citar

ROCHA NETO, João Alves. O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA: O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 3, n. 2, 2018. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/3487. Acesso em: 27 maio. 2026.

Edição

Seção

interfaces: estudos de teoria e literatura