“Eu sou a louca? É.” Conflitos e certezas nas legendas amadoras da série de TV Bates Motel (“Am I the crazy one? Yeah.” Conflicts and certainties in TV Series Bates Motel fansubs)
DOI:
https://doi.org/10.22481/el.v22.13835Palavras-chave:
Marcadores discursivos. Yeah. Posicionamento epistêmico. Posicionamento interpessoal. AtitudeResumo
O objetivo deste artigo é discutir os usos do marcador discursivo (MD) “yeah”, em inglês e a tradução para o português brasileiro em formato de legendas amadoras, empregado pelo personagem Dylan, na série de TV Bates Motel. Verifica-se como o personagem utiliza esse MD para construir posicionamentos epistêmicos e interpessoais quando interage com a mãe, Norma. Utilizaram-se programas do WordSmith Tools para alinhamento dos arquivos de transcrição de áudio e legendas, identificação dos marcadores usados por Dylan e observação do contexto de uso de “yeah” e suas traduções nas legendas. Observa-se que, tanto em inglês quanto em PB, Dylan adota variados posicionamentos, mostrando-se correto, irredutível, irônico.
Downloads
Referências
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BAKER, M. 1996. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.
BATES Motel. Desenvolvido por: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. Direção: David Straiton, Ed Bianchi, Johan Renck, Paul A. Edwards, Tucker Gates, S. J. Clarkson. Produção: Carlton Cuse, Kerry Ehrin Tucker Gates et. al. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.
BUCHOLTZ, M. From stance to style: gender, interaction, and indexicality in Mexican immigrant youth slang. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/ New York: Oxford University Press, 2009. p. 146-170.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
CHAUME, F. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators’ Journal, Montréal, v. 49, n. 4, p.843-855, 2004.
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
ECKERT, P. The meaning of style. In: CHIANG, W. F. et al. (eds.). SALSA XI 2003: Texas Linguistic Forum. Austin: University of Texas at Austin, 2004. p. 41-53.
FURKÓ, B. P. Perspectives on the translation of discourse markers. A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, Transylvania, v. 6, n. 2, p. 181-196, 2014.
GOODMAN, T. Bates Motel: TV Review. The Hollywood Reporter, Los Angeles, 6. mar. 2013. Disponível em: http://www.hollywoodreporter.com/review/bates-motel-tv-review-426223. Acesso em: 23 Out. 2023.
GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, London, v. 2, n. 1, p.101-121, 1994.
GOTTLIEB, H. Multidimensional translation: semantics turned semiotics. In: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, 1., 2005, Saarbrücken. Conference proceedings... Saarbrücken: Saarland University, 2005a. p. 1-29. Disponível em: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. Acesso em: 23 Out. 2023.
GOTTLIEB, H. Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In: GOTTLIEB, H. (ed.). Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005b. p. 1-40.
GRICE, H. P. Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press, 1989.
GUMPERZ, J. J. Interactional sociolinguistics: a personal perspective. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 215-228.
HUNSTON, S.; THOMPSON, G. Evaluation: an introduction. In: HUNSTON, S.; THOMPSON, G. (eds.). Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford/New York: Oxford University Press, 2000. p. 1-27.
JOHNSTONE, B. Stance, style, and the linguistic individual. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 29-52.
JOHNSTONE, B. Locating language in identity. In: LAMAS, C; WATT, D. (eds.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010. p. 29-36.
KIESLING, S. F. Style as stance: stance as the explanation for patterns of sociolinguistic variation. In: JAFFE, A (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 171-195.
KIESLING, S. F. Dude. American Speech, Durham, v. 79, n. 3, p. 281-205, 2004
McMENAMIN, G. R. Linguistic variation. In: McMENAMIN, G. R. Forensic linguistics: advances in forensic stylistics. Boca Raton/London/New York/Washington, D.C: CRC Press, 2002. p. 63-83.
OCHS, E. Indexicality and socialization. In: STIGLER, J.; SHWEDER, R.; HERDT, G. (eds.). Cultural psychology: essays on comparative human development Cambridge: Cambridge University Press, 1990. p. 287-308.
OCHS, E. Indexing gender. In: DURANTI, A.; GOODWIN, C. (eds.). Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 1992, p. 335-358.
OLOHAN, M. Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge, 2004.
PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 4, n. 1, p. 63–88, 2003.
REBELLO, S. Alfred Hitchcook and the making of Psycho. New York: Open Road Media, 2010
SCHIFFRIN, D. Discourse markers: language, meaning, and context. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 54-75.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Estudos da Língua(gem)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam em Estudos da Língua(gem) concordam com os seguintes termos:
Estudos da Língua(gem) mantém os direitos autorais das contribuições publicadas e disponibiliza seu conteúdo gratuitamente por meio do portal. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, com reconhecimento de autoria e créditos de publicação inicial nesta revista, indicando endereço online.