“Eu sou a louca? É.” Conflitos e certezas nas legendas amadoras da série de TV Bates Motel (“Am I the crazy one? Yeah.” Conflicts and certainties in TV Series Bates Motel fansubs)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22481/el.v22.13835

Palavras-chave:

Marcadores discursivos. Yeah. Posicionamento epistêmico. Posicionamento interpessoal. Atitude

Resumo

O objetivo deste artigo é discutir os usos do marcador discursivo (MD) “yeah”, em inglês e a tradução para o português brasileiro em formato de legendas amadoras, empregado pelo personagem Dylan, na série de TV Bates Motel. Verifica-se como o personagem utiliza esse MD para construir posicionamentos epistêmicos e interpessoais quando interage com a mãe, Norma. Utilizaram-se programas do WordSmith Tools para alinhamento dos arquivos de transcrição de áudio e legendas, identificação dos marcadores usados por Dylan e observação do contexto de uso de “yeah” e suas traduções nas legendas. Observa-se que, tanto em inglês quanto em PB, Dylan adota variados posicionamentos, mostrando-se correto, irredutível, irônico.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Janailton Mick Vitor da Silva, Instituto Federal de Brasília (IFB/Brasil)/ Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG/Brasil)

 

Janailton Mick Vitor da Silva é doutorando em Estudos Linguísticos na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Mestre em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade de Brasília (UnB) e Licenciado em Letras-Língua Inglesa (2015) pela UFCG. É professor de Língua Inglesa no Instituto Federal de Brasília (IFB).

 

 

Referências

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. 1996. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.

BATES Motel. Desenvolvido por: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. Direção: David Straiton, Ed Bianchi, Johan Renck, Paul A. Edwards, Tucker Gates, S. J. Clarkson. Produção: Carlton Cuse, Kerry Ehrin Tucker Gates et. al. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.

BUCHOLTZ, M. From stance to style: gender, interaction, and indexicality in Mexican immigrant youth slang. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/ New York: Oxford University Press, 2009. p. 146-170.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.

CHAUME, F. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators’ Journal, Montréal, v. 49, n. 4, p.843-855, 2004.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

ECKERT, P. The meaning of style. In: CHIANG, W. F. et al. (eds.). SALSA XI 2003: Texas Linguistic Forum. Austin: University of Texas at Austin, 2004. p. 41-53.

FURKÓ, B. P. Perspectives on the translation of discourse markers. A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, Transylvania, v. 6, n. 2, p. 181-196, 2014.

GOODMAN, T. Bates Motel: TV Review. The Hollywood Reporter, Los Angeles, 6. mar. 2013. Disponível em: http://www.hollywoodreporter.com/review/bates-motel-tv-review-426223. Acesso em: 23 Out. 2023.

GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, London, v. 2, n. 1, p.101-121, 1994.

GOTTLIEB, H. Multidimensional translation: semantics turned semiotics. In: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, 1., 2005, Saarbrücken. Conference proceedings... Saarbrücken: Saarland University, 2005a. p. 1-29. Disponível em: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. Acesso em: 23 Out. 2023.

GOTTLIEB, H. Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In: GOTTLIEB, H. (ed.). Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005b. p. 1-40.

GRICE, H. P. Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press, 1989.

GUMPERZ, J. J. Interactional sociolinguistics: a personal perspective. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 215-228.

HUNSTON, S.; THOMPSON, G. Evaluation: an introduction. In: HUNSTON, S.; THOMPSON, G. (eds.). Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford/New York: Oxford University Press, 2000. p. 1-27.

JOHNSTONE, B. Stance, style, and the linguistic individual. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 29-52.

JOHNSTONE, B. Locating language in identity. In: LAMAS, C; WATT, D. (eds.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010. p. 29-36.

KIESLING, S. F. Style as stance: stance as the explanation for patterns of sociolinguistic variation. In: JAFFE, A (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 171-195.

KIESLING, S. F. Dude. American Speech, Durham, v. 79, n. 3, p. 281-205, 2004

McMENAMIN, G. R. Linguistic variation. In: McMENAMIN, G. R. Forensic linguistics: advances in forensic stylistics. Boca Raton/London/New York/Washington, D.C: CRC Press, 2002. p. 63-83.

OCHS, E. Indexicality and socialization. In: STIGLER, J.; SHWEDER, R.; HERDT, G. (eds.). Cultural psychology: essays on comparative human development Cambridge: Cambridge University Press, 1990. p. 287-308.

OCHS, E. Indexing gender. In: DURANTI, A.; GOODWIN, C. (eds.). Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 1992, p. 335-358.

OLOHAN, M. Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge, 2004.

PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 4, n. 1, p. 63–88, 2003.

REBELLO, S. Alfred Hitchcook and the making of Psycho. New York: Open Road Media, 2010

SCHIFFRIN, D. Discourse markers: language, meaning, and context. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 54-75.

Downloads

Publicado

2024-08-20

Como Citar

SILVA, J. M. V. da. “Eu sou a louca? É.” Conflitos e certezas nas legendas amadoras da série de TV Bates Motel (“Am I the crazy one? Yeah.” Conflicts and certainties in TV Series Bates Motel fansubs). Estudos da Língua(gem), [S. l.], v. 22, p. e13835, 2024. DOI: 10.22481/el.v22.13835. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/13835. Acesso em: 2 nov. 2024.