“Am I the crazy one? Yeah.” Conflicts and certainties in TV Series Bates Motel fansubs
DOI:
https://doi.org/10.22481/el.v22.13835Keywords:
Marcadores discursivos. Yeah. Posicionamento epistêmico. Posicionamento interpessoal. AtitudeAbstract
This article aims at discussing the use of the discourse marker (DM) “yeah” in English and its Brazilian Portuguese fansubs, spoken by character Dylan in the TV series Bates Motel. It is verified how the character uses this DM to construct his epistemic and interpersonal stances while interacting with his mother, Norma. WordSmith Tools ® programs were utilized to align the audio script and subtitle files, count the discourse markers used by Dylan, and observe the context of use of “yeah” and its fansubs. It is observed that Dylan, both in English and Portuguese, adopts different stances, showing himself to be correct, irreducible, ironic.
Downloads
References
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BAKER, M. 1996. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.
BATES Motel. Desenvolvido por: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. Direção: David Straiton, Ed Bianchi, Johan Renck, Paul A. Edwards, Tucker Gates, S. J. Clarkson. Produção: Carlton Cuse, Kerry Ehrin Tucker Gates et. al. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.
BUCHOLTZ, M. From stance to style: gender, interaction, and indexicality in Mexican immigrant youth slang. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/ New York: Oxford University Press, 2009. p. 146-170.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
CHAUME, F. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators’ Journal, Montréal, v. 49, n. 4, p.843-855, 2004.
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
ECKERT, P. The meaning of style. In: CHIANG, W. F. et al. (eds.). SALSA XI 2003: Texas Linguistic Forum. Austin: University of Texas at Austin, 2004. p. 41-53.
FURKÓ, B. P. Perspectives on the translation of discourse markers. A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, Transylvania, v. 6, n. 2, p. 181-196, 2014.
GOODMAN, T. Bates Motel: TV Review. The Hollywood Reporter, Los Angeles, 6. mar. 2013. Disponível em: http://www.hollywoodreporter.com/review/bates-motel-tv-review-426223. Acesso em: 23 Out. 2023.
GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, London, v. 2, n. 1, p.101-121, 1994.
GOTTLIEB, H. Multidimensional translation: semantics turned semiotics. In: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, 1., 2005, Saarbrücken. Conference proceedings... Saarbrücken: Saarland University, 2005a. p. 1-29. Disponível em: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. Acesso em: 23 Out. 2023.
GOTTLIEB, H. Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In: GOTTLIEB, H. (ed.). Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005b. p. 1-40.
GRICE, H. P. Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press, 1989.
GUMPERZ, J. J. Interactional sociolinguistics: a personal perspective. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 215-228.
HUNSTON, S.; THOMPSON, G. Evaluation: an introduction. In: HUNSTON, S.; THOMPSON, G. (eds.). Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford/New York: Oxford University Press, 2000. p. 1-27.
JOHNSTONE, B. Stance, style, and the linguistic individual. In: JAFFE, A. (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 29-52.
JOHNSTONE, B. Locating language in identity. In: LAMAS, C; WATT, D. (eds.) Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010. p. 29-36.
KIESLING, S. F. Style as stance: stance as the explanation for patterns of sociolinguistic variation. In: JAFFE, A (ed.). Stance: sociolinguistic perspectives. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. p. 171-195.
KIESLING, S. F. Dude. American Speech, Durham, v. 79, n. 3, p. 281-205, 2004
McMENAMIN, G. R. Linguistic variation. In: McMENAMIN, G. R. Forensic linguistics: advances in forensic stylistics. Boca Raton/London/New York/Washington, D.C: CRC Press, 2002. p. 63-83.
OCHS, E. Indexicality and socialization. In: STIGLER, J.; SHWEDER, R.; HERDT, G. (eds.). Cultural psychology: essays on comparative human development Cambridge: Cambridge University Press, 1990. p. 287-308.
OCHS, E. Indexing gender. In: DURANTI, A.; GOODWIN, C. (eds.). Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 1992, p. 335-358.
OLOHAN, M. Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge, 2004.
PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 4, n. 1, p. 63–88, 2003.
REBELLO, S. Alfred Hitchcook and the making of Psycho. New York: Open Road Media, 2010
SCHIFFRIN, D. Discourse markers: language, meaning, and context. In: SCHIFFRIN, D; TANNEN, D.; HAMILTON, H. (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden; Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. p. 54-75.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Language Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Estudos da Língua(gem) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in the journal Estudos da Língua (gem) agree with the following terms:
The journal Estudos de Língua(gem) maintains the copyrights of the contributions published. These rights include the publication of the contribution and make its content available for free through the portal.