TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS
Resumo
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995).
Downloads
Referências
Bergson H. O riso. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes; 2007.
Berman A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan. Rio de Janeiro: Nuplitt/7Letras; 2007.
Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In: Iglesias Santos M (Comp.). Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco; 1999. p. 223-231.
Molière, Borrut M. Les femmes savantes. Paris: Bordas; 2003.
Molière. As sabichonas / Escola de mulheres. Tradução de Jenny Klabin Segall. São Paulo: Martins Fontes; 2005.
Molière. As eruditas. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L± 2008.
Jakobson R. Os aspectos linguísticos da tradução. 20. ed. In: Jakobson R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix; 1995.
Schleiermacher F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Princípios. 2007 Jan/Jun; 14(21): 233-265. Disponível em: http://www.periodicos.ufrn.br.
Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins; 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 fólio - Revista de Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.