TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS

Auteurs-es

  • Amanda Ioost da Costa Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Résumé

O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Amanda Ioost da Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Doutoranda em Letras – Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRS). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc).

Références

Bergson H. O riso. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes; 2007.

Berman A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan. Rio de Janeiro: Nuplitt/7Letras; 2007.

Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In: Iglesias Santos M (Comp.). Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco; 1999. p. 223-231.

Molière, Borrut M. Les femmes savantes. Paris: Bordas; 2003.

Molière. As sabichonas / Escola de mulheres. Tradução de Jenny Klabin Segall. São Paulo: Martins Fontes; 2005.

Molière. As eruditas. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L± 2008.

Jakobson R. Os aspectos linguísticos da tradução. 20. ed. In: Jakobson R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix; 1995.

Schleiermacher F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Princípios. 2007 Jan/Jun; 14(21): 233-265. Disponível em: http://www.periodicos.ufrn.br.

Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins; 1995.

Téléchargements

Publié-e

2018-03-08

Comment citer

COSTA, Amanda Ioost da. TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 7, n. 2, 2018. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/2907. Acesso em: 22 mai. 2026.