TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS

Authors

  • Amanda Ioost da Costa Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Abstract

O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Amanda Ioost da Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Doutoranda em Letras – Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRS). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc).

References

Bergson H. O riso. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes; 2007.

Berman A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan. Rio de Janeiro: Nuplitt/7Letras; 2007.

Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In: Iglesias Santos M (Comp.). Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco; 1999. p. 223-231.

Molière, Borrut M. Les femmes savantes. Paris: Bordas; 2003.

Molière. As sabichonas / Escola de mulheres. Tradução de Jenny Klabin Segall. São Paulo: Martins Fontes; 2005.

Molière. As eruditas. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L± 2008.

Jakobson R. Os aspectos linguísticos da tradução. 20. ed. In: Jakobson R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix; 1995.

Schleiermacher F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Princípios. 2007 Jan/Jun; 14(21): 233-265. Disponível em: http://www.periodicos.ufrn.br.

Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins; 1995.

Published

2018-03-08

How to Cite

COSTA, Amanda Ioost da. TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE TEXTO DRAMÁTICO: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE TÍTULOS E NOMES DE PERSONAGENS. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 7, n. 2, 2018. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/2907. Acesso em: 22 may. 2026.