A PRÁTICA DA TRADUÇÃO NOS PROCESSOS DE ENSINO/APRENDIZAGEM DE ILE E ILF: DEFINIÇÕES, DIFERENÇAS E POSSÍVEIS CONSEQUÊNCIAS
Resumen
O objetivo deste trabalho é, primeiramente, discutir o uso de dois termos que representam perspectivas diferentes acerca do ensino/aprendizagem da língua inglesa na contemporaneidade: “inglês como língua estrangeira” (ILE) e “inglês como língua franca” (ILF), com o auxílio teórico de autores como House (1999), Seidlhofer (2001, 2004, 2011), Graddol (2006), Jenkins (2006, 2007, 2011), Cogo e Dewey (2012), entre outros. Aliado a isso, na sequência, almeja-se a compreensão das consequências que o uso da tradução interlingual pode trazer para o processo de ensino/aprendizagem do idioma dentro das duas perspectivas delineadas, ou seja, ILE e ILF. Isso será feito, relacionando-se, por um lado, a perspectiva filosófica desconstrutivista da tradução como prática de (re)criação e “originalidade” (DERRIDA, 1967, 2011; ARROJO, 2002) à perspectiva do ILF como meio de comunicação. Por outro lado, a visão logocêntrica de tradução como transporte de signos e cópia do “original” será associada à perspectiva do ILE, a qual, sabidamente, ancora-se na busca pelo desempenho idêntico àquele do falante nativo. Será visto, portanto, que a adoção de diferentes perspectivas de ensino/aprendizagem da língua em pauta pode levar a consequências divergentes, tanto nas escolhas pedagógicas do tradutor quanto no desenvolvimento da competência comunicativa do aprendiz.
Descargas
Citas
Almeida Filho JCP de. Sobre competências de ensinar e de aprender línguas. In: Almeida Filho JCP de (Org.). Competências de aprendizes e professores de línguas. Campinas: Pontes; 2014.
Arrojo R. Desconstrução, psicanálise e o ensino de tradução. In: Arrojo R (Org.). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago; 1993. p. 132-150.
Arrojo R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática; 2002.
Atkinson D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal. 1987; 41(4): 241-247.
Brutt-Grifler J. Conceptual questions in English as a world language. World Englishes. 1998; (17): 381-392.
Cogo A, Dewey M. Analyzing English as a lingua franca: a corpus-driven investigation. London: Continuum; 2012.
Cook G. Use of translation in language teaching. In: Baker M (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge; 1997.
Cook G. A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics. 2007; 17(3): 396-401.
Cook G. Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press; 2010.
Coracini MJRF. Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e identidade. In: Coracini MJRF (Org.). Identidade e discurso. Campinas: Editora da Unicamp; Chapecó: Argos; 2003. p. 139-160.
Costa WC. Tradução e ensino de línguas. In: Bohn HI, Vandressen P (Orgs.). Tópicos de linguística aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC; 1988. p. 282-291.
Crystal D. English as a global language. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2003.
Derrida J. Gramatologia. Tradução de Miriam Schnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva; 2011.
Derrida J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG; 2002.
Duff A. Translation. Oxford: Oxford University Press; 1989.
El Kadri MS, Gimenez T. Formando professores de inglês para o contexto do inglês como língua franca. Acta Scientiarum: Language and Culture. 2013; 35(2): 125-133.
Graddol D. The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: British Council; 2000.
Graddol D. English Next: why global English may mean the end of “English as a Foreign Language”. London: British Council; 2006.
Grigoletto M. A desconstrução do signo e a ilusão da trama. In: Arrojo R (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes; 2003. p. 31-34.
Harden ARO. The rules of the game: translation as a privileged learning resource. In: Witte A, Harden T, Harden ARO (Orgs.). Translation in second language learning and teaching. Bern: Peter Lang; 2008. p. 361-389.
House J. Misunderstanding in intercultural communication: interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In: Gnutzmann C (Ed.). Teaching and learning English as a global language. Tübingen: Stauffenburg; 1999. p. 73-89.
House J. English as a lingua franca and translation. The Interpreter and Translator Trainer. 2013; 7(2): 279-298.
Holliday A. The struggle to teach English as an international language. Oxford: Oxford University Press; 2005.
Howatt APR. A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press; 1984.
Jakobson R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Jakobson R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix; 1989.
Jenkins J. Points of view and blind spots: ELF and SLA. International Journal of Applied Linguistics. 2006; 16(2): 137-162.
Jenkins J. English as a lingua franca: attitude and identity. Oxford: Oxford University Press; 2007.
Jenkins J. (Un)Pleasant? (In)Correct? (Un)Intelligible? ELF speakers’ perceptions of their accents. In: Mauranen A, Ranta E (Eds.). English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing; 2009.
Jenkins J. Accommodating (to) ELF in the international university. Journal of Pragmatics. 2011; 43(4): 926-936.
Jenkins J, Cogo A, Dewey M. Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching. 2011; 44(3): 281-315.
Kachru BB. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: Quirk R, Widdowson HG (Eds.). English in the world. Cambridge: Cambridge University Press; 1985.
Kant I. Crítica da razão pura. Tradução de Manuela Pinto dos Santos e Alexandre Fradique Morujão. 5. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian; 2001.
Malmkjær K (Org.). Translation & language teaching: language teaching & translation. Manchester: St. Jerome Publishing; 1998.
Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall; 1988.
Paz O. Tradução: literatura e literalidade. Tradução de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG; 2009.
Pennycook A. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge; 2007.
Rajagopalan K. The concept of World English and its implications for ELT. ELT Journal. 2004; 58(2): 111-117.
Rajagopalan K. A geopolítica da língua inglesa e seus reflexos no Brasil: por uma política prudente e propositiva. In: Lacoste Y, Rajagopalan K (Orgs.). A geopolítica do inglês. São Paulo: Parábola; 2005. p. 135-159.
Ridd MD. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontes de Linguística Aplicada. 2003; 2(1): 93-104.
Ridd MD. Tradução, consciência crítica da linguagem e relações de poder no ensino de línguas estrangeiras. In: Anais do I Simpósio Internacional de Análise de Discurso Crítica; 2005; Brasília. Brasília: [s.n.]; 2005. p. 1-8.
Samarin W. Lingua franca. In: Ammon U, Dittmar N, Mattheier K (Eds.). Sociolinguistics: an international handbook of science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter; 1987. p. 371-374.
Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics. 2001; 11(2): 133-158.
Seidlhofer B. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics. 2004; (24): 209-239.
Seidlhofer B. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press; 2011.
Selinker L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics (IRAL). 1972; (10): 209-241.
Selinker LE. Rediscovering interlanguage. London: Longman; 1992.
Siqueira DSP. Inglês como Língua Internacional: por uma pedagogia intercultural crítica [tese]. Salvador: Universidade Federal da Bahia; 2008.
Smith LE. English as an international auxiliary language. RELC Journal. 1976; 7(2): 38-43.
Smith LE. Readings in English as an International Language. Oxford: Pergamon; 1983.
Statista. The most spoken languages worldwide (speakers and native speakers in millions) [Internet]. 2015 [acesso em: 2015 Out 1]. Disponível em: http://www.statista.com.
Stern HH. Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press; 1992.
Tarone E. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis. In: Han ZH, Tarone E (Eds.). Interlanguage: forty years later. Amsterdam: John Benjamins; 2014.
Toury G. Interlanguage and its manifestation in translation. Meta: Translators’ Journal. 1979; 24(2): 223-231.
Widdowson HG. Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press; 1978.
Widdowson HG. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press; 1979.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 fólio - Revista de Letras

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.