ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM “O HOMEM INVISÍVEL”

Autores

  • Lilian Agg Garcia Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Resumo

O presente trabalho realiza uma breve análise descritiva acerca de dez excertos do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton – traduzido  pelos brasileiros Lúcia Santaella (1997) e Carlos Ancêde Nougué (2006) –, com foco na receptividade emocional e/ou intelectual dos leitores brasileiros e nas estratégias de tradução, sob a luz teórica de Van den Broeck e Toury que consideram que a análise da expressão metafórica deve ser feita pelo contexto. A metodologia para análise da tradução é embasada no método proposto por Lambert e Van Gorp.  O objetivo é atentar à prática tradutória que deve considerar fatores socioculturais condicionantes para alcançar o leitor da cultura-alvo, proporcionando sentido ao texto traduzido e trazendo a obra “original” publicada na Europa em 1914 ao Brasil dos anos de 1997 e de 2006 com marcas socioculturais do leitor-alvo e assim como do leitor-fonte.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lilian Agg Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc). Bolsista CAPES.

 

Referências

Bassani SMMS. Estudo da tradução de metáforas em duas obras de Jorge Amado [online]. Ibero-Americana Global. 2010. Disponível em: http://iberoamericaglobal.huji.ac.il.

Caamal SRI. La metáfora, arquitectura sensorial de la imaginación [online]. 2010. Disponível em: http://www.nalejandria.com.

Chesterton GK. The Father Brown Stories. 11. ed. London: Penguin; 1994.

Chesterton GK. O homem invisível e outras histórias do padre Brown. Tradução de Lúcia Santaella. Rio de Janeiro: Imago; 1997.

Chesterton GK. A inocência do Padre Brown. Tradução de Carlos Ancêde Nougué. Rio de Janeiro: Sétimo Selo; 2006.

Ferreira AMA. Questões sobre a metáfora: definições e discussões. Boca da Tribo [online]. 2009; (18): 131-141. Disponível em: http://cpd1.ufmt.br/meel.

Gomes AP. A metáfora da vida real: um estudo de letras de rap em Londrina. In: Anais do III CELLI – Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. Maringá: UEM; 2009. p. 95-106.

House J. Translation. Oxford: Oxford University Press; 2009.

Lambert J, Gorp HV. On Describing Translations. In: Hermans T (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm; 1985. p. 42-53.

Santos OMG. Metáfora y relato visual [online]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid; 2010. Disponível em: http://www.ucm.es.

Pessoa SC. Metáforas em ondas sonoras [online]. Niterói: UFF; 2010. Disponível em: http://www.bocc.uff.br.

Downloads

Publicado

11.04.2018

Como Citar

GARCIA, Lilian Agg. ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM “O HOMEM INVISÍVEL”. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 3, n. 1, 2018. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/3572. Acesso em: 24 maio. 2026.