ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM “O HOMEM INVISÍVEL”
Abstract
Downloads
References
Bassani SMMS. Estudo da tradução de metáforas em duas obras de Jorge Amado [online]. Ibero-Americana Global. 2010. Disponível em: http://iberoamericaglobal.huji.ac.il.
Caamal SRI. La metáfora, arquitectura sensorial de la imaginación [online]. 2010. Disponível em: http://www.nalejandria.com.
Chesterton GK. The Father Brown Stories. 11. ed. London: Penguin; 1994.
Chesterton GK. O homem invisível e outras histórias do padre Brown. Tradução de Lúcia Santaella. Rio de Janeiro: Imago; 1997.
Chesterton GK. A inocência do Padre Brown. Tradução de Carlos Ancêde Nougué. Rio de Janeiro: Sétimo Selo; 2006.
Ferreira AMA. Questões sobre a metáfora: definições e discussões. Boca da Tribo [online]. 2009; (18): 131-141. Disponível em: http://cpd1.ufmt.br/meel.
Gomes AP. A metáfora da vida real: um estudo de letras de rap em Londrina. In: Anais do III CELLI – Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. Maringá: UEM; 2009. p. 95-106.
House J. Translation. Oxford: Oxford University Press; 2009.
Lambert J, Gorp HV. On Describing Translations. In: Hermans T (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm; 1985. p. 42-53.
Santos OMG. Metáfora y relato visual [online]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid; 2010. Disponível em: http://www.ucm.es.
Pessoa SC. Metáforas em ondas sonoras [online]. Niterói: UFF; 2010. Disponível em: http://www.bocc.uff.br.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 fólio - Revista de Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.