TRÊS POEMAS PARA UM ENSAIO: TRADUÇÃO E CRÍTICA AFRODIASPÓRICA

Authors

  • Edson Souza Cesar Universidade Federal da Bahia (Ufba)

DOI:

https://doi.org/10.22481/folio.v2i10.4567

Abstract

RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite, cultural –, este trabalho pretende discutir a crítica afrodiaspórico partindo de três poemas cuja autoria é a relevância do corpus. Em travessia, do campo da tradução literária e cultural partirá o caminho relevado para fazer ponte nesta discussão (tradução) crítica. Sendo o nosso corpus composto por três poemas de autoria afrodiaspórica como recorte, dos poemas escolhidos. Por outro lado, a minha formação como tradutor se deu - também - através dos discursos críticos da negritude, estudos culturais, filosofia e tradução cultural. Por isso, quis emergir do corpus poemas vindos de três línguas coloniais mais presentes no imaginário (em múltiplos sentidos). Assim, temos três poemas: um poema de língua hispânica, francesa e portuguesa. Por tal e por um motivo ou outro, temos os poemas em língua francesa e espanhola que serão traduzidos por mim. E, finalmente, um poema de língua portuguesa escrito fora do Brasil. Desejando com isso, dizer que afrodiaspórico não é uma circunscrição numa região geográfica ainda que não exista - afrodiaspórico - fora de alguma geografia. Em outras palavras, irei apresentar uma crítica à representação a partir e através dos estudos tradutórios e em seu processo criativo. É preciso dizer ainda que não há neste ensaio um desejo finalista visto que este (ensaio) mais bordeja o exercício filosófico para melhor entender relações. Tal como, em certa medida, fazem os estudos culturais e a negritude tomados neste trabalho como exemplo e rota (ator). Sem esgotar o possível, estudando em processo e construindo sem um fim.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Edson Souza Cesar, Universidade Federal da Bahia (Ufba)

 Doutorando em andamento em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (Ufba).

References

Aristóteles. Organon. Bini E, tradutor. São Paulo: Edipro; 2010.

Benjamin W. A tarefa do tradutor. In: Branco LC. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Barck K, et al., tradutores. Belo Horizonte: FALE/UFMG; 2008. p. 51-66.

Bhabha HK. O local da cultura. Ávila M, Reis ELL, Gonçalves GR, tradutoras. Belo Horizonte: UFMG; 1998.

Carrascosa D. Traduzindo no Atlântico Negro. Salvador: Ogum’s Toques Negros; 2017.

Deleuze G. Conversações. Pelbart PP, tradutor. Rio de Janeiro: Editora 34; 2013.

Deleuze G, Guattari F. Lógica do sentido. In: Deleuze G, Guattari F. Platão e o simulacro. Salinas LR, tradutor. São Paulo: Perspectiva; 1974. p. 259-271.

Derrida J. A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas. In: Derrida J. A escritura e a diferença. São Paulo: Perspectiva; 1971. p. 229-249.

Derrida J. Gramatologia. Chnaiderman M, Ribeiro RJ, tradutores. São Paulo: Perspectiva; 2006.

Diagne SB. A negritude como movimento e como devir. Ensaios Filosóficos. 2017 Jul; (15): 25-35.

Fanon F. Peau noire, masques blancs. Paris: Éditions du Seuil; 1971.

Glissant É. Poétique de la relation. Paris: Gallimard; 1990.

Glissant É. Traité du Tout-Monde: poétique IV. Montreal: Gallimard; 1997.

Glissant É. Introdução a uma poética da diversidade. Juiz de Fora: UFJF; 2005.

Glissant É. L'imaginaire des langues: entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009). Paris: Gallimard; 2010.

Guillén N. Motivos de son. In: Guillén N. Sigue. César E, tradutor. Havana: Pólvoras de Alerta; 2012. p. 43.

Hall S. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Resende AL, tradutora. Belo Horizonte: UFMG; 2003.

Hall S. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A; 2004.

Hall S. O espetáculo do outro. In: Hall S. Cultura e representação. Rio de Janeiro: Apiocuri; PUC-Rio; 2016.

Heidegger M. Ser e tempo. Petrópolis: Vozes; 2003.

Heidegger M. A origem da obra de arte. Azevedo I, Castro MA, tradutores. São Paulo: Edições 70; 2010.

Heidegger M. Ensaios e conferências. Stein E, tradutor. Petrópolis: Vozes; 2012.

Hughes L. The negro speaks of rivers. In: Hughes L. The collected poems of Langston Hughes. [S.l.]: Harold Ober Associates; 1994.

Martins L. A fina lâmina da palavra. O Eixo e a Roda. 2007; (15): 55-84.

Martins LM. Afrografia da memória: o reinado do rosário no Jatobá. São Paulo: Perspectiva; 1997.

Mbembe A. Crítica da razão negra. Nascimento S, tradutor. São Paulo: n-1 edições; 2018.

Nietzsche F. A gaia ciência. Souza PC, tradutor. São Paulo: Companhia das Letras; 2001.

Paz O. O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; 1982.

Pereira EA. Caderno de retorno. 2. ed. Salvador: Ogum’s Toques Negros; 2017.

Philombé R. Petites gouttes de chant pour créer l’homme. [S.l.]: Éditions Semences Africaines; 1977.

Platão. A república. Guinsburg J, tradutor. São Paulo: Perspectiva; 2014.

Sodré M. Claros e escuros. Petrópolis: Vozes; 1999.

Sodré M. Pensar nagô. Petrópolis: Vozes; 2017.

Tymoczko M. Post-colonial writing and literary translation. In: Bassnett S, Trivedi H. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge; 2002. p. 19-40.

Tymoczko M. Ideologia e a posição do tradutor. Teles AC, tradutora. Florianópolis: PGET/UFSC; 2013. p. 115-148.

Published

2019-02-05

How to Cite

CESAR, Edson Souza. TRÊS POEMAS PARA UM ENSAIO: TRADUÇÃO E CRÍTICA AFRODIASPÓRICA. fólio - revista de letras, [S. l.], v. 10, n. 2, 2019. DOI: 10.22481/folio.v2i10.4567. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/folio/article/view/4567. Acesso em: 22 may. 2026.