El arte de la traducción: traducciones y discusión de la gramática, lenguas clásicas, lenguas vernáculas europeas, puritas, la escritura y la costumbre leer y escribir en Portugal desde el siglo XVI al XVIII

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22481/el.v15i2.3550

Palabras clave:

Traducción, Gramáticas vernáculas, Puritas, Costumbre letrado, Escritura

Resumen

Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten en el Imperio portugués entre los siglos XVI y XVIII: la defendida ser una buena traducción como atinha establecer la equivalencia léxica exacta entre el texto original y traducido - Montaje , por supuesto, especificar los límites que las diferencias entre las lenguas de partida y de llegada imponen al propio acto de traducir, además de lo que cada traductor entiende él mismo y define como traducción mot a mot -, y aquella otra, que fijaba como su tarea la determinación de equipolencias entre unidades frásicas o oracionales. Como se intentará demostrar a lo largo de este estudio, las diferentes prácticas de traducción implican comprensiones muy distintas del valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, considerando que los textos de partida están compuestos, en el corpus por nosotros constituido, en griego y latín ; en el valor diferencial de las lenguas de partida y de llegada, a su vez, está implicada otra cuestión: la de la querella gramatical sobre la superioridad de las lenguas clásicas frente a las lenguas modernas. Es a ese conjunto específico de problemas que procuraremos dar una respuesta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marcello Moreira, Universidad Estadal del Sudoeste de Bahia (Uesb/Brasil)

Marcello Moreira tiene un doctorado en Literatura Brasileña de la USP (2000) y Master en Filología y Lengua Portuguesa (1994) y Doctor por la misma Universidad (2000). Actualmente es profesor pleno de la Universidad Estadual del Sudoeste de Bahía. Realiza estudios sobre la relación entre la filología y la historiografía, y la otra, con João Adolfo Hansen, hablando sobre el Imperio portugués - siglos XVI y XVII. ¿Ganó con su libro Critica Textualis in Caelum Revocata? Una propuesta de Edición y Estudio de la Tradición de Gregorio de Matos y Guerra (Edusp, 2011) el Premio Jabuti en la categoría "crítica literaria", y también el Gran Premio de la Crítica de la Asociación Paulista de Críticos de Arte (2015) por la edición y estudio de la poesía atribuida a Gregório de Matos y Guerra, en coautoria con João Adolfo Hansen.

Milena Pereira Silva, Universidad Estadal del Sudoeste de Bahia (Uesb/Brasil)

Milena Pereira Silva es doctora en Memoria: Lengua y Sociedad por la Universidad Estadual del Sudoeste de Bahía. La investigación de la relación entre la memoria y notas históricas sobre el género épico en las prácticas letradas del Imperio portugués del siglo XVIII.

Citas

ARISTÓTELES. Poetics. Edited and translated by Stephen Halliwell. Cambridge: Harvard University Press, p. 1-142, 1995.
BARROS, J. de. Grammatica da língua Portuguesa. Olyssippone: Apud Lodovicum Rotorigiũ, 1540.
BLUTEAU, D. R. Vocabulario Portuguez & Latino [...]. Authorizado com Exemplos dos Melhores Escriptores Portuguezes, & Latinos, e Offerecido a El-Rey de Portugal Dom João V pelo Padre Dom Rafael Bluteau [...]. Lisboa Occidental: Pascoal da Sylva, tomo VIII, 1721.
BOLGAR, R. R. The Classical Heritage and Its Beneficiaires. Cambridge: Cambridge University Press, 1954.
BUESCU, M. L. C. Gramáticos portugueses do século XVI. Lisboa, Lisboa: Bertrand, Biblioteca Breve, vol. 18, 1978.
CARVALHO, M. do S. F. de. Poesia de agudeza em Portugal. São Paulo: HUmanitas/Edusp, 2007.
CERTEAU, M. de. Montaigne's "Of Cannibals": The Savage "I". In: Heterologies: Discourse on the Other. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986, pp. 67-79.
CHARTIER, R. À beira da falésia. A história entre certezas e inquietude. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2002.
CICERUS. M. T. De inventione; De optimo genere oratorum; Topica. Edited and translated by H. M. Hubbell. Cambridge: Cambridge University Press, Loeb Classical Library, 1949.
CURTIUS, E. R. Literatura europeia e Idade Média Latina. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1957.
DOLET, E. La maniere de bien traduire d'une langue en aultre. Lyon: Dolet, 1540.
ESTIENNE, R. Traicte de la grãmaire Francoise. Paris: Robert Estienne, 1557.
GANDAVO, P. de M. de. Regras que ensinam a maneira de escrever e orthographia da lingua Portuguesa, com um Dialogo que adiante se segue em defensam da mesma lingua. Lisboa: Antônio Gonsalves, 1574.
GOODY, J. The Logic of Writing and the Organization of Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
HANSEN, J. A. A sátira e o engenho. Gregório de Matos e a Bahia do século XVII. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
______. Agudezas seiscentistas. Floema, Caderno de Teoria e História Literária, 2A, Especial João Adolfo Hansen, p. 85-110, 2006.
______. Anatomia da sátira. In: VIEIRA, B. V. G. & THAMOS, M. Permanência Clássica. Visões contemporâneas da Antiguidade greco romana. São Paulo: Escrituras, p. 145-169, 2011.
KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. 2 ed., São Paulo: Perspectiva, 2005.
LEBRIJA, A. Gramática Castellana. Reproduction de l'édition princeps (1492). Publiée avec une préface par E. Walberg. Halle: Max Niemeyer, 1909.
LEITE, M. Q. O Nascimento da Gramática Portuguesa. Uso & Norma. São Paulo: Humanitas/Paulistana, 2007.
OLIVEIRA, F. Grammatica da lingoagem portuguesa. Lisboa: 1536.
ONG, W. J. Latin Language Study as a Renaissance Puberty Rite. Studies in Philology, vol. 56, n° 2, p. 103-124, 1959.
______. Oral Residue in Tudor Prose. PMLA, vol. 80, n° 3, p. 145-154, 1965.
______. Reading, Technology, and the Nature of Man: an Interpretation. The Yearbook of English Studies, vol. 10, Literature and Its Audience, p. 132-149, 1980.
PÉCORA, A. Teatro do sacramento. São Paulo: Edusp, 1994.
SAMÓSATA, L. de. Arte Historica de Luciano Samosatino. Traduzida de
Grego em duas versões Portuguezas pelos Reverendos Padres Fr. Jacintho de S. Miguel, Chronista da Congregação de S. Jeronymo, e Fr. Manuel de Santo Antonio, Monge da mesma Congregação em Portugal. Dadas à luz pelo P. Joseph Henriques de Figueiredo, Presbytero do Hábito de S. Pedro, e Capelão da Rainha Nossa Senhora. Dedicadas ao Excelentíssimo Senhor D. Francisco Xavier Joseph de Menezes, Conde da Ericeira, do Concelho de sua Magestade, Deputado da Junta dos Três Estados. Lisboa: Officina da Musica, 1733.
SAMOSATENSIS, L. Lucianus de Ratione Conscribendae historiae. Nurembergae, Fridericũ Peypus, 1515.
SILVA, M. P. As notas históricas no poema épico Vila Rica de Cláudio Manuel da Costa. 288 fl. Tese (Doutorado em Memória: Linguagem e Sociedade) – Programa de Pós-Graduação em Memória: Linguagem e Sociedade da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia, Vitória da Conquista, 2017.
TODOROV, T. Simbolismo e interpretação. Lisboa: Edições 70, 1980.
VEYNE, P. Como se escribe la historia. Foucault revoluciona la historia. Madrid: Alianza Editorial, 1994.
VILLALÓN, C. de. Gramatica Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escriuir em la lengua Castellana côngrua y decentemente. Anvers: Guillermo Simon, 1558.
ZUMTHOR, P. Essai de poétique médiévale. Paris: Seuil, 1972.

Publicado

2017-12-31

Cómo citar

MOREIRA, M.; SILVA, M. P. El arte de la traducción: traducciones y discusión de la gramática, lenguas clásicas, lenguas vernáculas europeas, puritas, la escritura y la costumbre leer y escribir en Portugal desde el siglo XVI al XVIII. Estudios del lenguaje, [S. l.], v. 15, n. 2, p. 131-152, 2017. DOI: 10.22481/el.v15i2.3550. Disponível em: https://periodicos2.uesb.br/index.php/estudosdalinguagem/article/view/3550. Acesso em: 21 nov. 2024.