ANÁLISE ESTRUTURAL DA NARRATIVA NA TRADUÇÃO DE THE WITCH’S DAUGHTER, DE JANAKI SOORIYARACHCHI
Resumo
O presente artigo tem como objeto de estudo o gênero conto de fadas, especialmente, a tradução literária de The Witch’s Daughter (2006) de Janaki Sooriyarachchi, vertido do inglês para o português brasileiro pelas autoras desse trabalho em 2013. Os objetivos desse estudo são: analisar a estrutura narrativa de Sonho de Uma Bruxa (tradução nossa) a partir do método de análise estrutural proposto por Labov (1972-1977), como suporte teórico, para auxiliar na análise de caráter sociolinguístico das escolhas tradutórias; e arguir acerca das implicações das formas de endereçamento mais recorrentes na tradução proposta, sob a luz das formas de endereçamento defendidas por Wardhaugh (1986). Os resultados da análise apontaram que a análise estrutural ao trabalho anterior de tradução propriamente dito beneficia o resultado do texto trazido para uma nova língua.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença