ANÁLISE ESTRUTURAL DA NARRATIVA NA TRADUÇÃO DE THE WITCH’S DAUGHTER, DE JANAKI SOORIYARACHCHI

Autores

  • Lilian Agg Garcia Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)
  • Cynthia Beatrice Costa

Resumo

O presente artigo tem como objeto de estudo o gênero conto de fadas, especialmente, a tradução literária de The Witch’s Daughter (2006) de Janaki Sooriyarachchi, vertido do inglês para o português brasileiro pelas autoras desse trabalho em 2013. Os objetivos desse estudo são: analisar a estrutura narrativa de Sonho de Uma Bruxa (tradução nossa) a partir do método de análise estrutural proposto por Labov (1972-1977), como suporte teórico, para auxiliar na análise de caráter sociolinguístico das escolhas tradutórias; e arguir acerca das implicações das formas de endereçamento mais recorrentes na tradução proposta, sob a luz das formas de endereçamento defendidas por Wardhaugh (1986).  Os resultados da análise apontaram que a análise estrutural ao trabalho anterior de tradução propriamente dito beneficia o resultado do texto trazido para uma nova língua.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lilian Agg Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (Ufsc)

Doutoranda e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.

 

Cynthia Beatrice Costa

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura e Crítica Literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

 

Downloads

Publicado

2018-04-03

Como Citar

Garcia, L. A., & Costa, C. B. (2018). ANÁLISE ESTRUTURAL DA NARRATIVA NA TRADUÇÃO DE THE WITCH’S DAUGHTER, DE JANAKI SOORIYARACHCHI. fólio - Revista De Letras, 5(1). Recuperado de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/3377