A língua-linguagem como encruzilhada: desafios e implicações tradutórias de um conceito decolonial em elaboração

Autores

  • Alex Pereira de Araújo Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.29327/232521.8.2-6

Palavras-chave:

Língua, gramatização, Diáspora negra, pesquisas linguísticas, sujeitos

Resumo

Esta fase do processo de descolonização que estamos vivenciando tanto em África como nas Américas, tem colocado uma série de questões emblemáticas tanto de ordem prática quanto teórica. A discussão que este ensaio promove, se inscreve, no território da decolonialidade, como uma forma de reflexão sobre a concepção de língua e de linguagem que orientam pesquisas voltadas para as línguas que sobreviveram a política de apagamento, sobretudo, com o processo de gramatização das línguas europeias que determinou ainda a forma como a ciência da linguagem, nomeada de Linguística no final do século XVIII e início do XIX, constituiu-se enquanto disciplina, em termos foucaultianos. O processo de gramatização se refere à tecnologia linguística usada pelos europeus para dominar outras culturas do planeta, subvertendo a ecologia da comunicação humana, conforme advoga Auroux (1992). Este processo utilizou a produção de dicionários e de gramáticas tantos das línguas europeias quanto de outras línguas em que era preciso negociar. Portanto, é um trabalho que procurou encontrar um conceito de língua que se encontra fora do esquema ocidental. Em outros termos, a ideia aqui é mobilizar um conceito de língua-linguagem que expresse o pensamento e a cosmovisão da Diáspora negra africana com suas emanações ancestrais para que os pesquisados não sejam apenas objetos de pesquisa, mas sujeitos de suas falas, tendo um conceito mais coerente com a sua cosmovisão e com suas realidades linguísticas nesses passos de retomada que estamos dando nesta fase da descolonização.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alex Pereira de Araújo, Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia

Alex Pereira de Araújo, UESB
Doutor em Memória: Linguagem e Sociedade pela UESB (com bolsa da CAPES e bolsa do PDSE na França). Graduou-se em letras Português com Francês (1995-2000), tornando-se Mestre em Letras: Linguagens e Representações (2009-2011). Participou dos programas do Ministério das Relações Exteriores da França (Ministère des Affaires Étrangères): Connaissance de la France em 2000 e do Profs en France (2007) no CAVILAM de Vichy (Universidade Blaise Pascal).http://orcid.org/0000-0003-4818-0912

Referências

ALMEIDA, Rita Heloísa de. O Diretório dos Índios: um projeto de “civilização” do século XVIII. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1997.

ARAÚJO, Alex Pereira de.; FERREIRA, Élida Paulina. Pelas veredas da tradução: entre mitos e palavras. In.: I Congresso Nacional Linguagens e Representações – I CONLIRE, III Encontro Nacional da Cátedra UNESCO de Leitura e VII Encontro Local do PROLER, tema foi “Linguagens e Leituras”. UESC, Anais. Ilhéus, 2010, p. 1-8. Disponível em: <http://www.uesc.br/eventos/iconlireanais/iconlire_anais/anais-01.pdf>. Acesso em jun.2021.

AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Tradução de Eni Puccinelli Orlandi. – Campinas-SP: Editora da Unicamp, 1992. (Coleção Repertórios).

BARTHES, R. Elementos de semiologia. Tradução de Izidoro Blikstein. – São Paulo: Cultrix, 1971.

BERNARDO, Ezequiel Pedro José.; SEVERO, Cristiane Gorski. Políticas linguísticas em Angola: sobre as políticas educacionais in(ex)cludentes. Revista da ABRALIN, v. XVII, n. 2, 2018.

BOURDIEU, Pierre. ; PASSERON, Jean-Claude. Les Héritiers : les étudiants et la culture. – Paris : Les Éditions de Nuit,1964

DRAVET, Florence Marie. Corpo, linguagem e real: o sopro de Exu Bará e seu lugar na comunicação. Ilha do Desterro, Florianópolis, v.68, nº 3, p.15-25, set/dez. 2015.

DELEUZE, Gilles. Rachar as coisas, rachar palavras. In.:______. Conversações. Tradução Peter Pál Pelbart. – São Paulo: Editora 34, 1992.

FANON, Frantz. Pele negra, máscara branca. Tradução de Renato da Silveira. – Salvador: EDUFBA, 2008.

FREIRE, Paulo.; HOURTON, Myles. O caminho se faz caminhando: conversas sobre educação e mudança social. – Petrópolis-RJ: Vozes, 2003.

FOUCAULT, Michel. A ordem do discurso: aula no Collège de France: pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Tradução Laura Fraga de Almeida Sampaio. – São Paulo: Edições Loyola, 1996.

FOUCAULT, Michel. As palavras e as imagens. In: ________. Arqueologia das ciências e história dos sistemas de pensamento. MOTTA, Manoel Barros da (Org.). Tradução de Elisa Monteiro. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2000. (Col. Ditos e escritos vol. II).

GERALDI, João Wanderley. Portos de passagem. – 4ª edição – São Paulo: Martins Fonte, 1997.

KI-ZERBO, Joseph (ed.). História Geral da África. São Paulo: Ática-Unesco, 1980.

KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. – 2ª edição – São Paulo: Companhia das Letras, 2020.

MARTINS, Leda Maria. Afrografias da memória: o reinado do Rosário no Jatobá. São Paulo: Perspectiva, 1997.

MBEMBE, Achille. Sair da grande noite: ensaio sobre a África descolonizada. Tradução de Fábio Ribeiro. – Petrópolis-RJ: Vozes, 2019. (col. África e os Africanos).

MBEMBE, Achille. Necropolítica. Tradução Renata Santini. Arte e Ensaio – Revista do PPGAV-EBA, n.32, dez./2016, pp.123-151.

MUNANGA, Kabengele. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. 3ª edição – Belo Horizonte: Autêntica, 2008.

NASCIMENTO, Abdias do. O genocídio do negro brasileiro: processo de um racismo mascarado. São Paulo: Editora Perspectiva, 2016.

RAMOS, Paulo César; TOMESANI, Ana Maura. Racismo e Antirracismo: Produção Acadêmica e Ativismo Negro no Brasil. Revista Brasileira de Políticas Públicas e Internacionais, v. 5, n. 3, dez./2020, pp. 342-372.

RETRATO da Mestra Makota Valdina. Formação Transversal em Saberes Tradicionais UFMG. 2 de maio de 2019. disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=FAc4CJr4qtM&t=804s>. Acesso em jun./2021.

RUFINO, Luiz. Pedagogia das encruzilhadas. Revista Periferia, v.10, n.1, p. 71 - 88, jan.-jun. 2018.

SANTANA, Tiganá. Tradução, interações e cosmologias africanas. Cad. Trad., Florianópolis, v.39, nº esp., p.65-77, set-dez, 2019.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. Trad. de Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 20. ed. São Paulo: Cultrix, 1995.

SILVA, Tomaz Tadeu da. A produção social da identidade e da diferença. In.: _______. (org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. – 8ª edição – Petrópolis-RJ: Vozes, 2008.

SILVEIRA, Marialda Jovita. A educação pelo silêncio: o feitiço da linguagem no candomblé. – Ilhéus-BA: Editus, 2004.

UNESCO. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. UNESCO, Barcelona, 1996. Disponível em <http://www.penclubeportugues.org/comites/declaracao-universal-dos-direitos-linguisticos/> Acesso em jun./2021.

Downloads

Publicado

2022-04-20

Como Citar

de Araújo, A. P. . (2022). A língua-linguagem como encruzilhada: desafios e implicações tradutórias de um conceito decolonial em elaboração. Língu@ Nostr@, 9(2), 76 - 99. https://doi.org/10.29327/232521.8.2-6