TRADUÇÃO ELETRÔNICA: REATANDO O NÓ ENTRE LÍNGUA E CULTURA

Autores

  • Luciano Rodrigues Lima Universidade do Estado da Bahia; Universidade Federal da Bahia

Palavras-chave:

Tradução eletrônica; Tradutor do Google; Banco de dados; inglês não padrão; Teoria da tradução.

Resumo

Procede-se, inicialmente, a uma breve historicização da Tradução Eletrônica, discute-se a questão de sua inserção no campo teórico da tradução em geral e descreve-se, de modo didático e ilustrativo, o princípio de funcionamento dos tradutores eletrônicos. Procede-se, então, à análise do desempenho do Google Translate (Tradutor do Google) em sua configuração inglês-português aplicado à tradução de um texto com forte conteúdo cultural e identitário. As conclusões apontam que as deficiências atuais na tradução de textos de variações não padrão do inglês poderão ser melhoradas com a inclusão de novos vocábulos (fora da ortografia padrão), expressões idiomáticas e gírias referentes às diversas variantes do inglês como língua nativa no banco de dados inglês-português do tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciano Rodrigues Lima, Universidade do Estado da Bahia; Universidade Federal da Bahia

Professor Titular da Universidade do Estado da Bahia. Professor Adjunto da Universidade Federal da Bahia.

Downloads

Publicado

2018-02-09

Como Citar

Lima, L. R. (2018). TRADUÇÃO ELETRÔNICA: REATANDO O NÓ ENTRE LÍNGUA E CULTURA. fólio - Revista De Letras, 8(2). Recuperado de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/2770

Edição

Seção

VERTENTES & INTERFACES II: Estudos Linguísticos e Aplicados