O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA
Abstract
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2018-04-06
How to Cite
Rocha Neto, J. A. (2018). O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA. fólio - Revista De Letras, 3(2). Retrieved from https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/3487
Issue
Section
VERTENTES & INTERFACES I: Estudos Literários e Comparados
License
Copyright (c) 2018 fólio - Revista de Letras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.