O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA
Resumo
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2018-04-06
Como Citar
Rocha Neto, J. A. (2018). O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA. fólio - Revista De Letras, 3(2). Recuperado de https://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/article/view/3487
Edição
Seção
VERTENTES & INTERFACES I: Estudos Literários e Comparados
Licença
Copyright (c) 2018 fólio - Revista de Letras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.