"Entrando de cabeça": um estudo lexicográfico de expressões idiomáticas do português brasileiro em dicionários bilíngues (português-espanhol)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Palavras-chave:

Expressões idiomáticas, Dicionários, Lexicografia

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar uma amostra dos dados coletados, das reflexões realizadas e dos resultados obtidos no âmbito do projeto de pesquisa “Análise Lexicográfica Bilíngue Contrastiva de Expressões Idiomáticas (Português-Espanhol)”. Essa pesquisa se enquadra no contexto dos estudos fraseológicos e norteia-se pelos princípios teóricos da Lexicografia Bilíngue Contrastiva (DURÃO; SASTRE-RUANO; WERNER, 2009). Trata-se de uma pesquisa aplicada por amostragem (GIL, 2008; 2010; LAKATOS; MARCONI, 2007), com análises qualitativas (PRODANOV; FREITAS, 2013). Seu corpus está constituído por uma seleção de expressões idiomáticas (EIs) formadas com nomes de partes do corpo no português brasileiro (da letra A até a letra L), coletadas em dois dicionários monolíngues, o Houaiss (2009) e o Aurélio (2010), e cinco dicionários bilíngues (Português-Espanhol): Gran Diccionario (2001); Diccionario Bilingüe de Uso (2003); Océano Compact Diccionario (2004); Dicionário Escolar WMF (2011) e Michaelis Dicionário Escolar (2008). Dentre os principais problemas identificados na análise estão: a inexistência de indicação específica que facilite a identificação das EIs; a apresentação de informações equivocadas; a carência de informações; e a falta de sistematicidade na apresentação das EIs.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Leticia Nastari Millás, Instituto Federal de Santa Catarina, Brasil

Professora do Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC); Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). E-mail: leticiamillas@gmail.com

Chris Royes Schardosim, Instituto Federal Catarinense, Brasil

Professora no Instituto Federal Catarinense (IFC); Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com Pós-Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários do Núcleo de Estudos em Leitura (NEL), da UFSC. E-mail: chris.schardosim@ifc.edu.br

Referências

BALLY, Charles. Traité de stylistique française. 3. ed. Paris: Klincksieck, 2 v., 1951.

CASARES SÁNCHEZ, Julio. Introducción a Lexicografía Moderna. Madrid: CSIC, 1992 [1950], 241).

DURÁN, Magali Sanches. “O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira: quem se importa?”, Revista do GEL, 5(2), p. 199-212, 2008.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL, 1999.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UDUEL, 2009.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; SASTRE RUANO, María Ángeles; WERNER, Reinhold. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). In: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. (org.) Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário da língua portuguesa. 5. ed. Curitiba, Positivo, 2010.

GIL, Antonio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2010.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Objetiva, 2001.

HUMBLÉ, Philippe. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.

JORGE, Guilhermina. Os determinantes: o caso específico das expressões idiomáticas. Actas do XIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa e Lingüística, p. 369-381, 1997. Disponível em: https://apl.pt/wp-content/uploads/2017/12/1997-29.pdf. Acesso em: 27 mar. 2022.

KRIEGER, Maria da Graça. Políticas públicas e dicionários para escola: o programa nacional do livro didático e seu impacto sobre a lexicografia didática. Cadernos de Tradução, Florianópolis. v. 18, p. 235-252, 2006.

LAKATOS, E. M.; MARCONI, M. de A. Fundamentos de metodologia científica. 6. ed. 5. reimp. São Paulo: Atlas, 2007.

LEITE, Silvana Cobucci; BENEDETTI, Ivone C. (coord.). Dicionário Escolar WMF espanhol - português, português - espanhol. São Paulo: Martins Fontes, 2011.

MARSÁ, Víctor (dir.). Gran diccionario español - portugués, portugués - español. Madrid, Espasa Calpe, 2001.

MELLADO BLANCO, Carmen. Fraseologismos somáticos del alemán: un estúdio léxico-semántico. Laussane: Peter Lang, 2004.

MERLEAU-PONTY, Maurice. Phénoménologie de la Perception. Paris: Éditions Gallimard, 1994 [1945].

MICHAELIS. Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

MONTORO DEL ARCO, Esteban Tomás. La variación fraseológica y el diccionario. En Battaner, P. y J. DeCesaris (eds.). De Lexicografia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2004. p. 591-604

MORENO, Francisco; GONZÁLEZ, Neide Maia (dir.). Diccionario Bilingüe de Uso: español - portugués / português - espanhol. Madrid, Arco/Libros, 2003.

PRODANOV, Cleber Cristiano; FREITAS, Ernani Cesar de.. Metodologia do trabalho científico [recurso eletrônico] : métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23. ed., [versión 23.6 en línea]. Disponível em: https://dle.rae.es. Acesso em: 18 out. 2022.

RIOS, Tatiana Helena Carvalho; XATARA, Claudia Maria. O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1 n. 23, 2009. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p149/11459. Acesso em: 10 ago. 2022.

RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/27140. Acesso em: 12 ago. 2022.

RUIZ GURILLO, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.

SÁNCHEZ, José Luis. Dicionário Océano Compact español - portugués / português - espanhol. Barcelona, Océano, 2004.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.

XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, v. 42 - Especial, 1998 - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Disponível em:

http://hdl.handle.net/11449/107755. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. 1, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4274. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria; RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 8, p. 183-194, 2002.

WELKER, Herbert Andréas. Dicionários. Uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

WERNER, Reinhold; DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Dicionários Bilíngues de Línguas Afins. UFSC, Florianópolis, palestra proferida em 3 e 4 de dezembro, 2013. Conferência de Abertura do I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (I SILLIC).

Downloads

Publicado

2024-07-31

Como Citar

Millás, M. L. N., & Schardosim, C. R. (2024). "Entrando de cabeça": um estudo lexicográfico de expressões idiomáticas do português brasileiro em dicionários bilíngues (português-espanhol). fólio - Revista De Letras, 15(1), 106-125. https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Edição

Seção

VERTENTES & INTERFACES II: Estudos Linguísticos e Aplicados