"Entrando de Cabeça": a lexicographic study of Brazilian Portuguese idiomatic expressions in bilingual dictionaries (Portuguese-Spanish)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Keywords:

Idiomatic expressions, Dictionaries, Lexicography

Abstract

The objective of this article is to present a sample of the collected data, reflections and results obtained within the scope of the research project “Contrastive Bilingual Lexicographic Analysis of Idiom Expressions (Portuguese-Spanish)”. This research fits into the context of phraseological studies and is guided by the theoretical principles of Contrastive Bilingual Lexicography (DURÃO; SASTRE-RUANO; WERNER, 2009). It is an applied research by sampling (GIL, 2008; 2010; LAKATOS; MARCONI, 2007), with qualitative analyzes (PRODANOV; FREITAS, 2013). Its corpus consists of a selection of idioms (IEs) formed with names of body parts in Brazilian Portuguese (from the letter A to the letter L), collected in two monolingual dictionaries, Houaiss (2009) and Aurélio (2010) , and five bilingual dictionaries (Portuguese-Spanish): Gran Diccionario (2001); Bilingual Dictionary of Use (2003); Ocean Compact Dictionary (2004); WMF School Dictionary (2011) and Michaelis School Dictionary (2008). Among the main problems identified in the analysis are: the lack of specific indication that facilitates the identification of EIs; the presentation of erroneous information; the lack of information; and the lack of systematicity in the presentation of EIs.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Leticia Nastari Millás, Instituto Federal de Santa Catarina, Brasil

Professora do Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC); Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). E-mail: leticiamillas@gmail.com

Chris Royes Schardosim, Instituto Federal Catarinense, Brasil

Professora no Instituto Federal Catarinense (IFC); Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com Pós-Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários do Núcleo de Estudos em Leitura (NEL), da UFSC. E-mail: chris.schardosim@ifc.edu.br

References

BALLY, Charles. Traité de stylistique française. 3. ed. Paris: Klincksieck, 2 v., 1951.

CASARES SÁNCHEZ, Julio. Introducción a Lexicografía Moderna. Madrid: CSIC, 1992 [1950], 241).

DURÁN, Magali Sanches. “O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira: quem se importa?”, Revista do GEL, 5(2), p. 199-212, 2008.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL, 1999.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UDUEL, 2009.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; SASTRE RUANO, María Ángeles; WERNER, Reinhold. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). In: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. (org.) Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário da língua portuguesa. 5. ed. Curitiba, Positivo, 2010.

GIL, Antonio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2010.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Objetiva, 2001.

HUMBLÉ, Philippe. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.

JORGE, Guilhermina. Os determinantes: o caso específico das expressões idiomáticas. Actas do XIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa e Lingüística, p. 369-381, 1997. Disponível em: https://apl.pt/wp-content/uploads/2017/12/1997-29.pdf. Acesso em: 27 mar. 2022.

KRIEGER, Maria da Graça. Políticas públicas e dicionários para escola: o programa nacional do livro didático e seu impacto sobre a lexicografia didática. Cadernos de Tradução, Florianópolis. v. 18, p. 235-252, 2006.

LAKATOS, E. M.; MARCONI, M. de A. Fundamentos de metodologia científica. 6. ed. 5. reimp. São Paulo: Atlas, 2007.

LEITE, Silvana Cobucci; BENEDETTI, Ivone C. (coord.). Dicionário Escolar WMF espanhol - português, português - espanhol. São Paulo: Martins Fontes, 2011.

MARSÁ, Víctor (dir.). Gran diccionario español - portugués, portugués - español. Madrid, Espasa Calpe, 2001.

MELLADO BLANCO, Carmen. Fraseologismos somáticos del alemán: un estúdio léxico-semántico. Laussane: Peter Lang, 2004.

MERLEAU-PONTY, Maurice. Phénoménologie de la Perception. Paris: Éditions Gallimard, 1994 [1945].

MICHAELIS. Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

MONTORO DEL ARCO, Esteban Tomás. La variación fraseológica y el diccionario. En Battaner, P. y J. DeCesaris (eds.). De Lexicografia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2004. p. 591-604

MORENO, Francisco; GONZÁLEZ, Neide Maia (dir.). Diccionario Bilingüe de Uso: español - portugués / português - espanhol. Madrid, Arco/Libros, 2003.

PRODANOV, Cleber Cristiano; FREITAS, Ernani Cesar de.. Metodologia do trabalho científico [recurso eletrônico] : métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23. ed., [versión 23.6 en línea]. Disponível em: https://dle.rae.es. Acesso em: 18 out. 2022.

RIOS, Tatiana Helena Carvalho; XATARA, Claudia Maria. O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1 n. 23, 2009. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p149/11459. Acesso em: 10 ago. 2022.

RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/27140. Acesso em: 12 ago. 2022.

RUIZ GURILLO, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.

SÁNCHEZ, José Luis. Dicionário Océano Compact español - portugués / português - espanhol. Barcelona, Océano, 2004.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.

XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, v. 42 - Especial, 1998 - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Disponível em:

http://hdl.handle.net/11449/107755. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. 1, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4274. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria; RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 8, p. 183-194, 2002.

WELKER, Herbert Andréas. Dicionários. Uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

WERNER, Reinhold; DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Dicionários Bilíngues de Línguas Afins. UFSC, Florianópolis, palestra proferida em 3 e 4 de dezembro, 2013. Conferência de Abertura do I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (I SILLIC).

Published

2024-07-31

How to Cite

Millás, M. L. N., & Schardosim, C. R. (2024). "Entrando de Cabeça": a lexicographic study of Brazilian Portuguese idiomatic expressions in bilingual dictionaries (Portuguese-Spanish). fólio - Revista De Letras, 15(1), 106-125. https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Issue

Section

VERTENTES & INTERFACES II: Estudos Linguísticos e Aplicados