"Entrando de Cabeça": un estudio lexicográfico de las expresiones idiomáticas del portugués brasileño en diccionarios bilingües (portugués-español)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Palabras clave:

Expresiones idiomáticas, Diccionarios, Lexicografía

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar una muestra de los datos recogidos, reflexiones y resultados obtenidos en el ámbito del proyecto de investigación “Análisis Lexicográfico Bilingüe Contrastivo de Expresiones Modismo (Portugués-Español)”. Esa investigación se inserta en el contexto de los estudios fraseológicos y se guía por los principios teóricos de la Lexicografía Bilingüe Contrastiva (DURÃO; SASTRE-RUANO; WERNER, 2009). Es una investigación aplicada por muestreo (GIL, 2008; 2010; LAKATOS; MARCONI, 2007), con análisis cualitativos (PRODANOV; FREITAS, 2013). Su corpus consiste en una selección de modismos (IEs) formados con nombres de partes del cuerpo en portugués brasileño (desde la letra A hasta la letra L), recogidos en dos diccionarios monolingües, Houaiss (2009) y Aurélio (2010), y cinco diccionarios bilingües. diccionarios (portugués-español): Gran Diccionario (2001); Diccionario Bilingüe de Uso (2003); Diccionario Ocean Compact (2004); Diccionario Escolar WMF (2011) y Diccionario Escolar Michaelis (2008). Entre los principales problemas identificados en el análisis se encuentran: la falta de indicación específica que facilite la identificación de las IE; la presentación de información errónea; la falta de información; y la falta de sistematicidad en la presentación de los IE.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Leticia Nastari Millás, Instituto Federal de Santa Catarina, Brasil

Professora do Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC); Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). E-mail: leticiamillas@gmail.com

Chris Royes Schardosim, Instituto Federal Catarinense, Brasil

Professora no Instituto Federal Catarinense (IFC); Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com Pós-Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários do Núcleo de Estudos em Leitura (NEL), da UFSC. E-mail: chris.schardosim@ifc.edu.br

Citas

BALLY, Charles. Traité de stylistique française. 3. ed. Paris: Klincksieck, 2 v., 1951.

CASARES SÁNCHEZ, Julio. Introducción a Lexicografía Moderna. Madrid: CSIC, 1992 [1950], 241).

DURÁN, Magali Sanches. “O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira: quem se importa?”, Revista do GEL, 5(2), p. 199-212, 2008.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL, 1999.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UDUEL, 2009.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; SASTRE RUANO, María Ángeles; WERNER, Reinhold. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). In: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. (org.) Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário da língua portuguesa. 5. ed. Curitiba, Positivo, 2010.

GIL, Antonio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2010.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Objetiva, 2001.

HUMBLÉ, Philippe. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.

JORGE, Guilhermina. Os determinantes: o caso específico das expressões idiomáticas. Actas do XIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa e Lingüística, p. 369-381, 1997. Disponível em: https://apl.pt/wp-content/uploads/2017/12/1997-29.pdf. Acesso em: 27 mar. 2022.

KRIEGER, Maria da Graça. Políticas públicas e dicionários para escola: o programa nacional do livro didático e seu impacto sobre a lexicografia didática. Cadernos de Tradução, Florianópolis. v. 18, p. 235-252, 2006.

LAKATOS, E. M.; MARCONI, M. de A. Fundamentos de metodologia científica. 6. ed. 5. reimp. São Paulo: Atlas, 2007.

LEITE, Silvana Cobucci; BENEDETTI, Ivone C. (coord.). Dicionário Escolar WMF espanhol - português, português - espanhol. São Paulo: Martins Fontes, 2011.

MARSÁ, Víctor (dir.). Gran diccionario español - portugués, portugués - español. Madrid, Espasa Calpe, 2001.

MELLADO BLANCO, Carmen. Fraseologismos somáticos del alemán: un estúdio léxico-semántico. Laussane: Peter Lang, 2004.

MERLEAU-PONTY, Maurice. Phénoménologie de la Perception. Paris: Éditions Gallimard, 1994 [1945].

MICHAELIS. Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

MONTORO DEL ARCO, Esteban Tomás. La variación fraseológica y el diccionario. En Battaner, P. y J. DeCesaris (eds.). De Lexicografia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2004. p. 591-604

MORENO, Francisco; GONZÁLEZ, Neide Maia (dir.). Diccionario Bilingüe de Uso: español - portugués / português - espanhol. Madrid, Arco/Libros, 2003.

PRODANOV, Cleber Cristiano; FREITAS, Ernani Cesar de.. Metodologia do trabalho científico [recurso eletrônico] : métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23. ed., [versión 23.6 en línea]. Disponível em: https://dle.rae.es. Acesso em: 18 out. 2022.

RIOS, Tatiana Helena Carvalho; XATARA, Claudia Maria. O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1 n. 23, 2009. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p149/11459. Acesso em: 10 ago. 2022.

RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/27140. Acesso em: 12 ago. 2022.

RUIZ GURILLO, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.

SÁNCHEZ, José Luis. Dicionário Océano Compact español - portugués / português - espanhol. Barcelona, Océano, 2004.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.

XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, v. 42 - Especial, 1998 - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Disponível em:

http://hdl.handle.net/11449/107755. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. 1, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4274. Acesso em: 11 ago. 2022.

XATARA, Claudia Maria; RIVA, Huélinton Cassiano; RIOS, Tatiana Helena Carvalho. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 8, p. 183-194, 2002.

WELKER, Herbert Andréas. Dicionários. Uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

WERNER, Reinhold; DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Dicionários Bilíngues de Línguas Afins. UFSC, Florianópolis, palestra proferida em 3 e 4 de dezembro, 2013. Conferência de Abertura do I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (I SILLIC).

Publicado

2024-07-31

Cómo citar

Millás, M. L. N., & Schardosim, C. R. (2024). "Entrando de Cabeça": un estudio lexicográfico de las expresiones idiomáticas del portugués brasileño en diccionarios bilingües (portugués-español). fólio - Revista De Letras, 15(1), 106-125. https://doi.org/10.22481/folio.v15i1.12961

Número

Sección

VERTENTES & INTERFACES II: Estudos Linguísticos e Aplicados