Análise da tradução da legendagem da língua inglesa na série Atlanta
DOI:
https://doi.org/10.29327/232521.9.1-8Palavras-chave:
Variação linguística, Tradução, Black English Vernacular, LegendagemResumo
A presente pesquisa analisou elementos fílmicos e críticas na série Atlanta dirigida e estrelada por Donald Glover. Considerando que as personagens destacadas utilizam de uma forma de falar que não corresponde à norma padrão da língua inglesa, buscamos detectar a variação linguística utilizada. Selecionamos as falas em que não sejam utilizadas a língua padrão da língua inglesa, e confrontamos com a linguagem traduzida para a língua portuguesa. Desta forma, analisamos a legendagem do Black English Vernacular (BEV) para a língua portuguesa na série Atlanta através da seleção de diálogos de um dos personagens do filme, tratamos de realizar uma descrição como a tradução da legendagem foi adaptada para que valorizasse a identidade do mesmo. O personagem analisado que fez mais uso do BEV foi Paper Boi, um rapper em ascensão primo de Earn, personagem que também foi analisado. Como objetivos, buscamos fazer um levantamento das variações linguísticas e comparar com o original na língua inglesa; apresentar formas de tradução mais condizentes com o que é dito pelas personagens e verificamos se a identidade cultural das personagens pode ser prejudicada pelas traduções. Partimos da hipótese que tal escolha do tradutor revela uma falta de preocupação, ou interesse em reproduzir a identidade do personagem. A metodologia adotada foi de cunho bibliográfico, sendo que as análises dos dados coletados serão feitas de forma quali-quantitativa. Partimos dos pressupostos teóricos da sociolinguística preconizados por Labov (1972) e discutidos por Tarallo (1986) sobre variação linguística da língua inglesa denominada Black English Vernacular (BEV). Como principais resultados observamos que as traduções das falas destacadas não contemplam a variação linguística dos personagens. Concluímos que existe uma tendência em salientar o uso da norma padrão ao traduzir a legendagem mesmo quando sua adaptação poderia ocorrer de outra forma.
Downloads
Referências
FARACO, Carlos Alberto [et al.]. Pedagogia da variação linguística: língua, diversidade e ensino / organização Ana Maria Stahl Zilles, Carlos Alberto Faraco; 1ed. – São Paulo: Parábola Editorial, 2015. 320p. (Educação Linguística;11)
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução Tomaz Tadeu da Silva, Guaracira Lopes Louro, 7.ed., Rio de Janeiro: DP&A, 2002.
LABOV, W. Language in the inner city: studies in the Black English Vernacular, Philadelphia, Pennsylvania Press,1972.
MENDONÇA, Bruno Marques de. A legendagem nas produções audiovisuiais: suas contribuições e interferências no entendimento do filme laranja mecânica. Ano XI, n. 06 - Junho/2015 - NAMID/UFPB. Disponível em: http://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/tematica. Acesso em: 02.abr.2019
OLIVEIRA, João Bittencourt de. Ascenção do dialeto dos negros norte-americanos como marca de identidade cultural. Revista Philologus, ano 7, nº 20, maio/ago. 2001. Disponível em: http://www.filologia.org.br/revista/20/01.pdf. Acesso em: 02.abr.2019.
SARIAN, M.C. A Linguagem Não-Padrão Na Literatura Traduzida: Teorias e Políticas Sob Análise. Edição nº 007, Julho 2008. Revista Ecos. Disponível em: http://periodicos.unemat.br/index.php/ecos/article/view/971. Acesso em: 31.mar.2016
TARALLO, Fernando Luiz. A pesquisa sociolinguística. 3. ed. São Paulo: Ática, 1986. (Princípios ; 9 ).
Série Atlanta . Disponível em: https://www.netflix.com/br-en/title/80123779. Acesso em: 08.jun.2021
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Língu@ Nostr@
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.